2012年3月22日 星期四

食桌情景 (池波正太郎) vs Bread



食桌情景 (池波正太郎)

精采無比的飲食日本

食桌情景

食桌情景


  您可以沒去過日本,但一定要曉得這部來自日本,能喚醒您的絕對味覺的飲食文集,五十個充滿溫情的故事,在遇見每道料理之際,往昔的記憶,隨著食物的氣味飄散開來……
   《食桌情景》是日本文學美食家池波正太郎的飲食文集,除了《銀座日記》、《梅安料理》、《昔日美味》之外,這本《食桌情景》更聚焦作者對食物的深情,他 在書中這麼描述:「我現在住的家是兩年前改建過的,改建當時我曾認真地想過要準備一個附有鐵板的太鼓燒專用餐桌,好讓我可以做內含二十多種材料的太鼓燒, 好招待來訪的客人。」小時候的池波正太郎,在曾祖母臨終前,每天放學後都趕回家準備曾祖母最喜歡的麵線,用手把麵線先燙過,再用篩子濾過,之後泡過冰水, 再用醬油攪拌調味,然後送去給病危的曾祖母吃。就像這樣,生活中的親情、友情……,被作者調配著日常的飲食喜好,產生這部料理記事,呈現日本飲食之美。
   《食桌情景》描寫餐桌時光,無論豐富的,簡單的,作者總能將壽司、太鼓燒、咖哩、火鍋、好事福盧、海帶味噌湯、鮪魚蓋飯等當地的尋常料理,用真摯情感佐 味,烹調出餐桌上的山珍海味、滿漢全席。比方,京都.三條小橋的「松壽司」小店,老闆不僅用技巧在握壽司,更讓客人在料理中吃出他的用心與感情。譬如,在 梅雨的天氣握著筆桿寫東西,配上一碗熱騰騰的豆腐湯,溫熱了冷卻的文思。「……簡單造型的拌飯,另外也附有一碗白味噌豆腐湯。通常只要吃這個便當特餐外加 兩杯日本酒就可以相當飽足了,但我今天則是另外點了鯛魚生魚片、芝麻扮青蔬……」。讀著讀著,宛若跟隨作者吃到了書中的美食與回憶。
  《食桌情景》把人與人之間的記憶和食物的色香味結合得恰到好處,除了一般的文學閱讀,也適合作為日本旅遊時的隨身書,參考書裡的菜單,大啖正港的日式料理。
作者簡介
池波正太郎
一 九二三?一九九○,生於東京淺草,下谷?西町國小畢業後即在茅場町的證券行工作,二次大戰後成為東京都之公務人員在下谷區公所勤務,後來投靠至小說家長谷 川伸門下開始小說創作之生涯 ,同時擔任「新國劇」的劇本創作與舞臺製作人。一九六○年以《錯亂》一作獲得第43屆直木賞,著作等身,其作品又以《鬼平犯案錄》、《劍客商賈》、《繫鈴 人?藤枝梅安》三大歷史小說系列最為著名,博得眾多讀者的支持,至今不墜。晚年,因急性白血病辭世長眠,享年六十七歲。

譯者簡介
廖卿惠
     日本國立一橋大學經濟學研究所畢業,現為臺灣大學環工所博士候選人。自留學期間起即醉心於日本這個既能維持傳統又可發展新穎科技之多樣化國度,因為 對日本文字創作的高度熱忱,返國後積極從事各領域之口譯、筆譯工作,譯作多數。未來期望可將視野延伸,將臺灣優秀作品譯成日文,讓日人也可以跨越文字國 境,一起分享臺灣創作之美。

 《中英對照讀英文》Bread spreads all the rage with Japanese food makers 日本食物製造商趕搭麵包熱
◎張沛元
The saying that man cannot live by bread alone seems to have been taken to heart by Japanese food manufacturers.
「人無法單靠麵包生活」這句俗話,日本食物製造商似乎很聽得進去。
With changing dietary styles, bread has supplanted rice as a staple at the breakfast table of many Japanese households, and food makers are keen to capitalize on the development by offering a variety of spreads and condiments.
由於飲食型態改變,麵包已取代米飯,成為許多日本家庭早餐餐桌上的主食;而食物製造商也忙著利用此一發展謀利,提供各式各樣的麵包塗抹物與佐料。
Maruha Nichiro Foods Inc. is set to release a spread with grilled salmon flakes in March. Based in Tokyo’s Koto Ward, the company has been making the product as a condiment to be served with rice for nearly 30 years.
Maruha Nichiro食品公司準備在3月推出一款有烤鮭魚薄片的麵包塗抹物。總部設在東京江東區的這家公司,過去近30年一直是以配飯佐料來販售這項商品。
"We want to change the image that grilled salmon flakes should be only eaten with rice," said a Maruha Nichiro representative.
「我們要改變烤鮭魚薄片只能配飯的印象,」Maruha Nichiro公司的一名代表說。
A survey by Maruha Nichiro of 200 mothers of school-age children found that more than 90 percent of the women served bread as part of breakfast.
Maruha Nichiro公司針對200名學齡兒童的母親所做的調查發現,超過9成受訪婦女提供麵包當早餐。
新聞辭典
be all the rage:片語,非常流行,非常時髦。例句:Mini skirt, so fashionable in the sixties, is all the rage again now.(60年代紅極一時的迷你裙,現在又流行起來了。)
man cannot live by bread alone:意指為了過快樂生活,人除了要吃飯,還要有音樂、藝術與詩歌等精神糧食。語出聖經馬太福音第4章第4節,原文:Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.(人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。)
take something to heart:片語,關心重視,形容非常認真看待某事。例句:I took all his advices to heart.(他的建議我都聽進去了。)



沒有留言: