2009年9月23日 星期三

新加坡的创意菜式

新加坡的创意菜式

作者:英国《金融时报》撰稿人肖芭•纳拉杨(Shoba Narayan) 2009-09-24


在品尝完山核桃熏制的和牛颊肉配块菌土豆泥后,在新加坡Iggy's餐厅就餐的顾客通常会要求见一见厨师。到那时,他们已经被美味的蟹肉酥、花椰菜 慕斯和鹅肝焦糖布丁所折服。随后,一个名叫阿克马尔•阿努阿尔(Akmal Anuar)的本地小伙出现了,他端上的菜似乎在纽约、巴黎或伦敦也都不落俗套。

在Miele Guide and Restaurant杂志去年将Iggy's评为亚洲最佳餐馆(领先于Joel Robuchon在香港的分店)后,这家位于丽晶(Regent)酒店内的舒适欧洲餐厅就一直受到人们的挑剔。评论家批评其菜里的块菌过多。的确,一份日 本牛排需要白色块菌的萨巴雍吗?但在这个优秀餐馆云集的富裕岛国上,很少有餐馆像Iggy's那样在创新和过度的“钢丝绳”之间把握准确的。

新加坡的高档餐厅过去常常从欧洲、澳大利亚或香港聘请厨师料理厨房。这样做的结果是新加坡出现了一些精美菜肴,虽然有些曲解,比如法国大厨试图在新 加坡的热带气候下复制胡椒牛肉等冬季菜肴。安东尼•伯尔顿(Anthony Bourdain)开玩笑称,新加坡烹饪的精髓在于大排档和大杂烩。


这种情况现在已不复存在了。没有大肆张扬,新加坡低调地经历了形式多样的烹饪复兴。新加坡的天才厨师都名震一方,比如Au Jardin的Galvin Lim,Broth的Christina Ee,大华酒店(Majestic)的Yong Bing Ngen、Sage的Jusman So、Ember的Sebastian Ng、53的Michael Han或Spice Queen的蒂瓦吉(Devagi Sanmugam)。

可以说,这些人中最重要的是烹饪书作者兼电视明星梁兆基。我在寒舍(My Humble House)见到了梁兆基。寒舍是新加坡滨海艺术中心(Esplanade)附近一家提供现代中国菜的餐馆。尽管该餐馆的菜单有些夸张——姜茸香煎龙趸鱼 片被称为“秋叶漫步”——但幸好菜比较简单而美味。当饭后甜点上来后,梁兆基说:“传统的中国菜遇到了困难。”这看起来有点像中国的水彩画。上面有盆景式 的悬崖,周围围绕着干冰生成的薄雾。

梁兆基曾经在新加坡四季酒店工作,从那时起就开始尝试创新。“人人都讨厌这道菜,”他说道。“员工们讨厌它,因为装盘可比家庭便饭费事多了。最糟糕 的是,就餐者也讨厌它。我费了半天劲,把鱼刺剔干净,一端上来他们就会叫,‘鱼头哪里去了?鱼尾呢?'他们以为我在蒙骗他们。”

米林德•索瓦尼(Milind Sovani)也希望像梁兆基对待中餐一样,对印度菜做一些创新。索瓦尼现年45岁,是一名婆罗门,“从青蛙腿到鳄鱼肉,各种东西”都吃。作为Rang Mahal和Vansh两家姐妹餐厅的主厨,他开发出了一些令人心醉的印度菜肴。如今,他经营着自己的餐馆Song of India,就位于乌节路(Orchard Road)附近一座经过翻修的黑白色公馆内。

索瓦尼从不同文化中大胆汲取着灵感:将印度烙饼换成了迷你比萨饼,在烧鹅肝时加入八角茴香。浇着柠檬辣酱的龙虾,配着喀拉拉邦用椰子汁制成的moily汁——这种组合会让喀拉拉邦和旁遮普的主妇们皱眉,但却莫名地美味。

热爱国外美食和酒文化、旅行阅历丰富的新加坡人想把这种文化带回本国,此外,新加坡作为一个进口开放国家也起到了一定的促进作用。Les Amis餐厅集团为城中旗下12家高档餐馆运来了意大利帕尔玛火腿、和牛肉和澳大利亚红酒。我在12家分店都用过餐,其中最钟爱位于新加坡植物园内的Au Jardin分店、以及La Strada分店——其主厨How Poh Poh是位女性,这在新加坡很少见。

但最让我兴奋的餐厅莫过于Les Amis最新的合资公司——53。主厨Michael Han曾在英国的The Fat Duck和L'Enclume实习。53坐落在亚米尼亚街(Armenian Street)一座战前建筑里,那里的菜肴就像是一首诗:Han掌勺的水波鸡胸上挂着一层苹果和牛蒡泡沫,下面铺着松仁和花生酱——这是向当地的沙嗲致 敬。无论你住在哪里,这道菜都足以吸引你跳上飞往新加坡的航班。

www.iggys.com.sg

www.myhumblehouse.com.sg

www.thesongofindia.com

www.fiftythree.com.sg

译者/何黎

2009年9月16日 星期三

食品中真菌毒素限量標準

衛生署日前預告「食品中真菌毒素限量標準」,以紅麴原料製成的食品,橘黴素含量須在2ppm以下,原料用的紅麴米則不得超過5ppm。

衛生署表示,此限量標準除現有黃麴毒素限量規定外,還增列食品中赭麴毒素A、棒麴毒素及橘黴素的限量標準。

衛生署說,部分黴菌在生長時會產生真菌毒素這類有害物質,長期大量食用,可能造成肝臟受損,甚至有致癌性,民眾購買各類食品時,除要留意外觀正常無異外,還要妥善保存,若發現長黴菌的食物,就要丟棄。

2009年8月29日 星期六

「森永ミルクココア」

森永製菓、一層まろやかになった飲用ココア「森永ミルクココア」を発売

ミルクココア発売90周年 ココアはやっぱりモリナガ
~テレビCMに郷ひろみさんを起用~


  森永製菓株式会社(東京都港区芝 社長・矢田雅之)は、1919(大正8)年、日本で初めての飲用ココア「森永ミルクココア」を発売しました。以来、森永 ミルクココアは長年にわたり愛され続け、つねにNo.1ココアとして市場をリードしてきました。そしてこのたび発売90周年を迎えるにあたり、その90年 間培われてきた伝統の味を守りながらも、さらに深くまろやかな味わいに品質を改良しました。
 また、記念すべき90周年のテレビCMには、ミルクココアのターゲット世代にとってトップスターであり続ける郷ひろみさんを起用し、森永ミルクココアの魅力を存分に伝えていきます。
 森永ミルクココアは100周年に向け、今までもこれからも進化し続けていきます。

【商品特長】
・ 伝統の森永ミルクココアの味を守りつつ、さらにミルクの深い味わいを実現し、一層まろやかになりました。
  ☆ お湯で飲めば、コクのあるスタンダードなココア
  ☆ 牛乳で飲めば、さらに濃厚でリッチな味わいのココア
・ ココアの自然な香りと飲み終わった後味までも楽しめます。
・ パッケージには90周年マークを加刷し、消費者へアピール。
・ 08年、09年と2年連続モンドセレクション金賞を受賞した"世界に認められた味"です。

※モンドセレクションとは・・・
 1961年にベルギー政府とECが共同して食品の品質評価会として発足、世界各地から選りすぐられた品質の製品を広く募り、その製品の品質や安全性を分析し表彰する世界的に権威のあるコンテストで、「食品のオリンピック」とも言われています。

【広告計画】
 永遠のスター、郷ひろみさんをCMに起用。
 エネルギッシュに歌い踊る、という圧倒的なステージパフォーマンスで、「みんなが大好き=みんなのNo.1ココア」を強烈に、そして圧倒的に訴求します。

【商品概要】
商品名      ミルクココア
種類別名称   調整ココア
内容量      300g
参考小売価格 546円(税込)
発売日      2009年8月25日(火)
発売地区    全国
ターゲット    未就学児童、小学生とその親
食シーン     ホッとひと息ついて、リラックスしたい時に、お子様のおやつと共に
JANコード    4902888543739

家族形態・シーンに合わせて
 ・ミルクココア 大人の贅沢仕立て
 ・ミルクココア 120g
 ・ミルクココア(2カップ入)
 ・ミルクココア(7袋入)
 ・ミルクココア カカオ2倍 (7袋入)
 ・ミルクココア カロリー35 (7袋入)
 ・ミルクココア ドリンク

2009年7月30日 星期四

有機食品並不比用傳統方式生產的食品營養價值更高

國一個研究小組在考查了50年來發表的有關有機食品的文獻後得出結論:有機食品並不比用傳統方式生產的食品營養價值更高。

不過﹐這項研究沒有涉及到與不同農業生產方法相關的污染物或化學殘留物。有機食品的一個主要賣點就是無化學添加劑。

總部位於新澤西州的行業協會食品研究所(Food Institute)所長托德(Brian Todd)回應這項研究時說﹐有機食品中沒有非有機化學物質和殺虫劑﹐這才是有機食品的誘人之處。

這 項研究是由倫敦衛生及熱帶醫學學院(London School of Hygiene & Topical Medicine)的研究人員進行的﹐報告發表在週三出版的《美國臨床營養學雜志》(American Journal of Clinical Nutrition)上。記者目前無法聯繫到該學院的代表進行置評。

研究報告的作者之一、該學院公共衛生干預研究部門的丹格爾(Alan Dangour)說﹐研究發現有機食品和傳統方法生產的食品在營養成分上存在一些差異﹐不過這對公共健康不太可能有任何影響。

由 於有機食品據說有健康和營養方面的益處﹐一些消費者願意花更多的錢買有機食品。研究人員們說﹐2007年全球有機食品市場估計規模有290億歐元(合 411億美元)。其他研究也曾得出結論說有機食品並沒有更高的營養﹐不過研究報告的作者們說﹐他們的努力是對有關這一課題的已發表報告的第一個系統性評 估。

在研究中﹐研究人員搜集了5萬多份報告﹐得出162篇關於有機食品和傳統方式生產的農畜產品在營養價值上的對比文章。其中有55篇滿足了有機認證和生產食品的種類標準。

多 數大型傳統包裝食品生產商只出售屈指可數的幾種有機產品﹐佔總銷售額的一小部分。舉例來講﹐卡夫(Kraft Foods Inc.)提供一些“Back to Nature”牌有機餅乾和半成品晚餐。卡夫發言人吉本斯(Lisa Gibbons)說﹐他無法猜測這項研究的影響﹐不過她說﹐“Back to Nature”並不是該公司最賺錢的品牌之一。

Tess Stynes

2009年7月27日 星期一

比利时根特市:每周一天“素食日”

社会 | 2009.07.26

比利时根特市:每周一天“素食日”

每周四,比利时"素食协会"的两位厨师-卡雷罗和雷奈特,都会带着厨具和大量蔬菜到根特市的学校里为学生们烹煮一顿素食午餐,因为根特市新近将每个星期四 定为"素食日"。为提高学生们的食欲,他们调配了一道用橄榄油拌的黄瓜、腰果酱,主要目的就是要让学生们尽量减少肉类的摄取。

比利时素食协会的雷奈特指出:"二氧化碳排放量的四分之一来自肉类消费,也就是说"肉食"必须对全球气候变暖承担四分之一的责任。而另一方 面,素食对对促进人类健康具有积极作用,可以减少患癌症的风险,并降低心肌梗塞的爆发率。比利时人平均每人一生吃掉1800只禽畜,换句话说:如果每周放 弃一次肉食,那么一生中就可以少吃240只禽畜。

素馅小馄顿Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 素馅小馄顿

学生们都接受素食日的安排,至少今天的黄瓜酱配玉米饼对年轻人来说并不陌生。不过在试吃了以后,真正觉得好吃的人并不多。一名女学生倒是表示这道菜别有一番风味,回家以后也要自己学着做做看, 但另一名男学生则坦白承认不喜欢素食,还是肉比较好吃,而且认为肉类更有营养。

然而,根特市要倒转风气,希望全体居民从现在开始,星期四放弃吃肉。学校和市政当局将从9月开始,每周四更改食堂的午餐食谱。

绿色蔬菜Bildunterschrift: 绿色蔬菜

市议员巴塔扎尔决心做出榜样,率先响应了绿色周四吃素的倡议。最近刚选上"欧洲文化首都"的根特市所做出的第一个具体行动,就是发行了一本城市地图,上面标示出各家提供素食的餐馆。市议员巴塔扎尔说:

"根特人深知环境和健康的重要性。我们这里的素食餐馆之多占欧洲之最。我们还拥有全比利时最大的步行区,很多人都骑自行车进城。我想,这就是值得根特人自豪的特色。 "

例 如根特市区内最大型餐馆之一的"帕克辉斯餐馆",每周四大厨科恩为顾客调配的菜式中,蔬菜的份量越来越多。他是在小心翼翼地帮助顾客逐渐转变饮食习惯。他 指出:“西方人的饭食肉太多,蔬菜太少,所以我们将慢慢调整菜谱。我们的最终目标是周四只提供素食。目前,我们每个月实行一、两次素食日,以便人们能够慢 慢地习惯。 "


但是,素食协会的雷奈特并非总能遇到像科恩这样积极支持素食的厨师。许多根特人对素食日活动还一无所知,也有 些人对此不感兴趣。一位男士说,如果什么运动都参加的话,就根本没有私人空间了;另 一位家庭主妇也表示,她57年来一直都吃肉,无法也不想改变这个饮食习惯了。

尽管如此,但也没人真正反对,包括这里的一家肉店。肉 店每天仍继续大量销售各种肉类。老板娘对这股绿色风潮毫不担心,相反,她甚至认为,这一运动蕴藏着新的商机,她说: "以后我们很可能也会卖素食产品,这样一来,要是谁家有人吃素的话,就可以在我们店里一次买全,不必再另跑其他商店了。 "

素食协会的雷奈特对素食的推广持乐观态度,他对根特人的绿色心灵有信心。不过他也知道,直到所有餐馆都把素食排在菜单首位,还需要一定的时间。



作者:Ruth Reichstein/李京惠

责编:石涛

2009年6月28日 星期日

筵席在精不在多  ■朱振藩

<美味中味>筵席在精不在多  ■朱振藩
《2009/06/28 15:32》

 中國古代的筵席,起緣自祭祀和大典。據說上古的虞舜時期,即開始萌芽,距今已超過四千年。由於它具有聚餐式、規格化和社交性這三大特徵,故與一般的家常菜,不論在取材、燒製及數量上,均有著極為明顯的區隔。

  筵席菜在清朝時,發展至最高峰,檔次最高的官府菜,像孔府的滿漢席、全羊席、燕菜席、魚翅席,即為其中的佼佼者。然而,當時多半只注重形式,很少去正視實 質內容。故既是文學大家也是大美食家的袁枚,就對這種徒務虛名的酒席,不屑一顧,並在某名著《隨園食單》裡,大加撻伐,不留情面。他指出:「貪貴物之名, 誇敬客之意,是以耳餐,非口餐也」;而那專講排場的「今人」,尤其「慕『食前方丈』之名,多盤疊碗,是以目食,非口食也」。

 另,在筵席吃的 菜,他最反感的,則為:「廚人將一席之菜,都放蒸籠中,候主人催取,通行齊上」,因這種菜的滋味,壓根兒比不上「現殺現烹,現熟現吃」。而主人的態度,他 也非常重視,痛斥那些「以箸取菜,硬入人口」的人,覺得「有類強姦」。因此,他主張「宜碗者碗,宜盤者盤」;「各用所長之菜,轉覺入口新鮮」;「憑客舉 箸,精肥整碎,各有所好,聽從客便」。此外,上菜亦要注意先後次序及客人狀況。務必使「鹹者宜先」;「有湯者宜後」;「度客食飽,則脾困矣,須用辛辣以振 動之;慮客食飽,則脾困矣,須用酸甘以提醒之。」

 袁枚以上的見解,實已啟改善既往筵席的先聲,但在菜量的改進上,則遲至晚清,方見端倪。據徐 珂的《清裨類鈔》云:「無錫朱胡彬、夏女士(曾擔任商務印書館於一九一五年創刊之《婦女雜誌》的編務工作)嘗遊學於美,習西餐,知我國宴會之肴饌過多,有 妨衛生,且不清潔,而糜金錢也。乃自出心裁,別創一例,以與戚友會食,視便餐為豐,而較普通宴會則儉。」

 她這款新式的筵席大抵為:酒用紹興 酒,每客一小壼,視量自飲;四深碟(形似小碗)分別是芹菜拌豆腐絲、牛肉絲炒洋蔥絲、白斬雞、火腿;大菜則是雞脯冬筍磨菇燉蛋、冬筍片炒青魚片、海參香蕈 鞭尖白燉豬蹄、冬筍片炒菠菜、雞絲火腿冬筍帶高湯炒麵、冬筍燉魚圓、栗子蘿蔔小炒肉、腐衣包金針木耳煎黃雀、江瑤柱燉蛋。一湯二點乃雞血湯、湯糰和蓮子 羹。至於兩配飯小菜為白腐乳、醃菜心;最後的水果則是蜜橘。除此而外,每個人的食器為一只酒杯、兩雙筷子(含公筷)、三個食碟、三把湯匙及一塊餐巾。且在 進餐中,宜更換四次。如光從菜單的內容和服務的品質來看,的確符合當下經濟實惠與自然健康的趨勢,難怪漸為國人所接納,成為上海市筵席的主流格局。

 俗話說得好,「寧吃好桃一口,不食爛杏一筐」,筵席理應如此。所以,當閣下赴宴時,撐肚皮的吃法,早已不合時宜;還不如抱著試味的心情,好好去享受一頓美味吧!

2009年6月16日 星期二

拒絕「假全麥」!

聰明選對健康麵包,拒絕「假全麥」!

全麥麵包少糖少油,減少加工精製,保有豐富營養素。但你吃的是真正全麥麵包嗎?如何挑選令人安心的優質麵包店?

文.謝曉雲  攝影.謝曉雲

2009/03 康健雜誌 124期

在法國,不論電影或海明威小說裡的巴黎人, 總是抱著大紙袋, 裡面幾根法國長棍麵包(baquette) 探出頭, 驕傲地走過街頭,成為巴黎的代碼。

在德國,人們喜歡咀嚼撒著粗鹽、形狀像兩個手環相扣的扭節麵包(brezel), 配著香腸或豬腳與啤酒, 暢快的感覺,彷彿耳邊響起巴哈的布蘭登堡協奏曲,全然喜悅。

拜1968年德國的學生運動之賜,引進健康概念,吹起麵包裡要加入芝麻、堅果、無花果與全麥高纖或雜糧的風氣。台灣近十多年來, 隨著出國見識增多,街頭愈來愈多提倡少油少糖、粗食健康的歐式麵包風潮, 講究使用天然發酵, 品嚐麵包的最單純味道。

反而過去吃起來鬆軟、餡料豐富的軟式麵包,因過度精緻、高油高糖,甚至使用可能導致心血管疾病、含反式脂肪的油脂,嚴重威脅現代人健康

健康營養專家也不斷強調粗食,少碰精製食物,因此大家捨棄白麵包, 改吃全麥、雜糧麵包。

全麥麵包? 麩皮染色麵包?

但我們吃的是「真正」的全麥麵包嗎?

許多熟知市場的人士指出,事實上, 市面許多「全麥」麵包其實是「假全麥」,並非用整顆小麥磨碎成全麥麵粉所製作的全麥麵包,而是在白麵粉裡添加一些小麥外層的麩皮,並以焦糖或黑糖等把麵包染成較深的顏色,讓消費者以為買到的是「全麥」麵包。

 白麵粉的缺點是,精製後只保留小麥胚乳,含澱粉、蛋白質,但是缺乏維生素、礦物質。然而整顆小麥中, 營養價值最高的部份是「胚芽」,含有豐富維生素B 群、E、礦物質鈣、鐵等, 但不飽和油脂含量高, 容易酸敗,所以往往在廠商磨製麵粉時被捨棄。

 檢討歷來捨營養就白麵粉的缺失,今年初,國內烘焙業開始推出全麥麵粉認證,未來,真正使用全麥麵粉製作麵包的店家, 可以獲得全麥認證標章。

 不過,在苗栗經營進口麵粉生意,對麵包原料相當有研究的林瓊書說,全部用全麥麵粉製作麵包,技術上並不容易,因為全麥麵粉的筋性不易展現, 麵包很難膨發到良好的程度,口感變得較扎實粗糙,目前消費市場接受度仍不高, 因此極少店家會做完全的全麥麵包。

 因此,即使有些麵包店使用整顆小麥打碎製成的真正全麥麵粉,但多半也只使用50%、30% 甚至更少的比例,搭配白麵粉一起製作全麥麵包、全麥吐司,消費者購買時,不妨主動詢問店家,全麥麵包裡含全麥麵粉的比例多寡, 再考慮是否購買。

天然油脂in、反式脂肪out

歐式麵包會被貼上健康標籤,主要因為大多數含油及含糖量比較低,少於20%,有些麵包製作時幾乎不用油和糖,如法國麵包、義大利拖鞋麵包等,或是以富含健康不飽和脂肪的堅果類,如核桃、杏仁、松子等,取代外加的油脂。

過去,烘焙使用油隱藏很大的健康危機,經過氫化的酥油、乳瑪琳( 人工奶油、植物奶油) 成本低廉、容易保存,大量使用於麵包、糕點中,但裡面所含的反式脂肪被證實會造成心血管疾病,各國紛紛管制禁用, 並研發新型態的油脂, 取代氫化油。

目前,世界各國及台灣本土廠商,都已經具備新技術,做出不必經過氫化加工的植物奶油, 減少烘焙用油不利健康的問題。

而有些麵包店乾脆捨棄人工油脂, 採用取自於牛奶乳脂肪的天然奶油,或是強調直接使用橄欖油、葵花油等未經人工再製的植物油,做出天然美味的麵包。

自然發酵,少放改良劑、乳化劑

林瓊書指出,歐洲人品嚐麵包時,經常塗抹奶油、果醬,或沾著橄欖油吃,因此麵包本身不需要添加太多油脂, 「上等的奶油、橄欖油當然要沾著吃,享受油本身的美味,要是加進麵包裡再烘烤, 風味大半都喪失,實在太可惜了,」他解釋歐洲人享受麵包及好油的態度。

 製作麵包,需要一段發酵過程,這決定了麵包的口感風味。但如果只求大量生產麵包,為了縮短發酵時間,提高成功率(有時候發酵失敗,無法做出麵包),店家 可能在麵團裡加入一些改良劑、乳化劑等人工添加劑,使麵團能快速、穩定發酵,「就像幫麵包打營養針,讓它順利膨發長大,」朋廚烘焙坊負責人許詠翔形容。

 為求自然、健康,現在愈來愈多麵包店強調「無添加」人工添加劑,包括幫助發酵、穩定品質的改良劑、乳化劑、安定劑等,還有增添風味及讓賣相更好的人工香料或食用色素等。

 許詠翔指出,歐洲古早製做麵包的方法,是麵包中加入酵母之後,讓它慢慢自然發酵,不但比較費時,而且過程中容易受溫度、濕度等外在條件影響,考驗麵包師傅的經驗及技術。自然發酵的麵包更能顯現小麥的香味,而且可以延緩麵包老化的速度,不會買回家後,隔天就變得不好吃了。

堅果、亞麻子、黃豆…健康素材入麵包

營養豐富、含優質油脂的食材,如各種堅果、亞麻子、黃豆,及小藍莓、葡萄、蔓越莓等天然水果乾,紛紛和麵包送作堆,追求吃得更健康,也為麵包增添多變的風味。

例如亞麻子是素食者很好的omega-3脂肪酸植物性來源(動物性來源主要為魚類),但不飽和的油脂容易酸敗,如果亞麻子麵包吃起來有苦味,表示亞麻子不太新鮮,高雄「麵包工場」老闆劉麒麟說。

而黃豆入麵包,或利用脫脂黃豆粉、黃豆蛋白、卵磷脂黃豆粉等可取代一部份全蛋、奶粉,及增加麵包的彈性及延展性,也是未來強化營養及健康的烘焙趨勢,中華穀類食品工業技術研究所副講師黃千綺指出。

當有些減重者擔心麵包太油、太甜,吃了會發胖的同時,《康健》要指出,其實聰明選對麵包及優質的麵包生產者,吃麵包可以是健康行為、幸福享受。

全麥麵包vs.麩皮染色麵包,如何分辨?

光憑外觀要分辨麵包裡是否使用真的全麥麵粉,還是白麵粉+麩皮的假全麥麵包,並不容易。不過,若以全麥吐司來看,如果中間的麵包組織看起來和白吐司沒有太大差別,只是上面有一點一點淺咖啡色、扁平狀的顆粒物, 那很可能就是白麵粉+麩皮做的「假」全麥麵包,林瓊書說。

 以目前製做麵粉的技術, 整顆小麥去磨製的全麥麵粉質地非常細緻,和白麵粉無異,因此,吃起來口感粗粗的、有顆粒感,不見得就是真正的全麥麵包。

 較好的辨別方法是看成分標示,是否標有全麥麵粉及比例,或直接詢問店家

如何挑選優質麵包店?

1.走進麵包店,聞起來應是舒服、清新的烘焙香氣,而非隔幾家店就聞到濃郁、油膩、不自然的香味,可能是麵包裡加了酥油、乳瑪琳(氫化植物油)、人工香料等非天然、不利健康的原料。

2.留意店內環境是否乾淨衛生,放置麵包的托盤、夾取麵包的夾子是否經常清潔,而買回去的麵包是否夾雜著其他麵包的味道,可能是麵包盤沒清理就重複放置不同麵包,使味道混雜一起。

3.麵包看來新鮮,吃來有適當的彈性及柔軟度,咀嚼後散發淡淡香甜味,而非外觀乾巴巴,口感粗糙,表示麵包可能老化、不新鮮,甚至是隔夜貨。如果麵包裡添加堅果,注意是否有油耗味。

4.天和鮮物烘焙坊總監林瓊書認為,優質麵包店應該向消費者說明製作原料的來源,如麵粉、油脂、乳製品、堅果、加工肉品等,表示負責,而消費者也有權主動詢問店家麵包的成分及製作方法,為自己的唇舌身體把關。

5.認真品嚐、感覺麵包,比較每天的品質穩不穩定,如果有好有壞,代表製作過程有問題。「經常吃,慢慢就能吃出來店家少放了什麼,多放了什麼,或製作方法改變了,」林瓊書說。

他建議,要評估一家麵包店的製作水準,可從最單純的「吐司」或「法國麵包」下手,沒有花俏的餡料掩飾,最能嚐出製作原料的好壞,及考 驗師傅的用心和功夫。「感受一下嘴唇碰到吐司的觸感,」林瓊書拿起一片吐司麵包,示範如何和它「接吻」來判斷好壞。好的吐司麵包碰觸嘴唇時,十分柔軟,就 像少女的雙唇。而從外觀看,白吐司的切面應該光滑、帶有光澤,呈現淡淡乳黃色,而非粗糙、暗淡慘白。

 無油無糖的法國麵包要外皮酥脆,但內裡柔軟、略帶濕潤感,有大小不均的孔洞,泛著光澤,聞起來有清淡麥香,吃起來具嚼勁,愈咬愈香,而不是整個麵包硬梆梆,甚至吃起來會刮嘴。


2009年6月13日 星期六

 調味料製造

味と品質 ダブルで国際表彰 '09/6/13

 調味料製造アサムラサキ(福山市)の定番商品のだししょうゆとごまだれが、ベルギーに本部を置く2つの食品品評会でダブル受賞に輝いた。味わいを 重視する国際味覚審査機構(ITQI)の優秀味覚賞と、品質管理を評価するモンドセレクションの金賞。和の伝統を生かした商品が、味と品質の両面から国際 的に認められた。

 ITQIは欧州トップクラスのシェフやソムリエが審査員。味、香り、舌触りなどの総合評価で、70―79点が一つ星、80―89点が二つ星、90 点以上が三つ星。「金ごまわさびドレッシング」が88点、「ごまだれ」は85点、で二つ星、「かき醤油(しょうゆ)」は74点で一つ星だった。いずれも初 出品。たれ・ドレッシング部門の二つ星は国内初という。

 モンドセレクションでは、「かき醤油」と「白だしかき醤油」が初の最高金賞を受賞した。「ごまだれ」など3点も金賞だった。

【写真説明】2つの国際的食品品評機関でダブル受賞に輝いた定番のだししょうゆとごまだれを手にする藤井直彦社長

2009年5月29日 星期五

奈良に地産地消のスイーツ専門店-大和茶や地鶏の産みたて卵使う

奈良に地産地消のスイーツ専門店-大和茶や地鶏の産みたて卵使う

  • 地鶏 【じどり】
  • 新語辞典 日本各地の地域固有の在来種を親とするひなを,特別な飼育方法で育てた食用鶏。 → 銘柄鶏
奈良に地産地消のスイーツ専門店-大和茶や地鶏の産みたて卵使う

写真を拡大

焼きたてんのバームクーヘンを手にパテシエの本條さん

 大和茶や地鶏の産みたて卵を使ったスイーツ専門店「鹿野(ろくや)」(奈良市油坂地方町、TEL 0742-24-0090)が5月20日、奈良市の三条通り沿いにオープンした。

 同店は、大和郡山市の「はぁ~と」からのれん分けとなる店で、異業種3人が共同経営する。オープン初日は130人以上の行列ができ約500人が訪れる盛 況ぶりで、チーズと大和茶の相性の良さにパテシエも驚いたという限定100個の「ろくやひとくちチーズケーキ」(2個=360円)は連日、開店から1時間 ほどで売り切れている。

 大和茶などの奈良産のものをスイ-ツに取り入れる同店は、奈良の新しい名産を目指し催事などの店外販売も含めて年商1億円を目標に掲げる。製作工程を見ることのできるガラス張りの工房がある店内は、清潔感あるシンプルな造りが特徴。

 メニューは、大和茶の粉末を振りかけて食べる「大和茶のバームクーヘン」(化粧箱入り=1,500円、簡易包装=1,200円、カット=250円)、大 和茶の餡を山芋の生地で包んだ「薯蕷(じょうよ)饅頭」(160円)、「こだわりプリン」(250円)のほか、生地がしっとりとしてふわふわ感が人気の 「あすかルビーの苺たっぷりロール」(1本=1,470円)も人気を集めている。
 
 代表の河村信幸さんは「奈良の食材を使って、地産地消で売っていき、奈良を元気にできれば」と話す。

 営業時間は9時~20時。店頭販売のみ。

2009年5月28日 星期四

咖喱香肠

文化社会 | 2009.05.27

德国咖喱香肠六十大寿

它,被浸在浓浓的红色酱汁里,被认为是德国人体重超标的"罪魁祸首",它,究竟是谁呢?原来是远近闻名的"咖喱香肠"!据说,咖喱香肠是在60年前问世的。不管是真是假,人们决定于2009年庆祝它的60岁生日。

柏林计划筹建一座"香肠博物馆"来歌颂他们的"最爱"。甚至一部叙述香肠故事的电影也正在德国电影院里上映。德国每年消费大约8.5亿条香肠,单单在首都柏林就被吃掉7千万条。而征服了德国人味蕾的全民小吃便是咖喱香肠。

热腾腾、香喷喷的咖喱香肠,被切成一小段儿一小段儿,内含热量500卡路里,它一直都是最受德国人偏爱的小吃。摆在移动售货车中出售的所谓"香肠小摊儿",早在1949年就首次供应了这种煎咖喱香肠。

咖喱香肠的起源地是柏林,它是柏林香肠小摊儿的一个创意发明:当时一位名叫赫塔·豪瑜维尔的女子非常精明,把她的咖喱酱汁申请了专利。至于她是否就是真正的发明者或者她只是一个很好的促销者,就是另外一回事了。

现在西柏林西部夏洛特城区的一个纪念匾上,还纪录了这位机灵的小吃摊老板娘赫塔·豪瑜维尔。

想当年,即便处于分裂状态中的柏林城,也阻挡不了咖喱香肠越界热卖的现实。1960年,经营快餐小吃的马克思.寇诺普科将这种新口味,生产成本不高 的咖喱香肠引进到东德。如今他的女儿瓦特奥特继承了这家已小有名气,位于柏林东边普伦茨劳贝格城区的快餐店,继续出售这种在番茄酱和咖喱酱里打滚儿的香 肠。瓦特奥特表示:"咖喱香肠是危机时代的产物:当时肉票都被取消了,一根香肠的利润只有六到七分钱,单靠这点收入我们根本不能生活。后来我父亲想到,曾 在西柏林看见有人用成本低的人工肠衣而不是用猪肠来灌香肠的一种新制作方法。于是我父亲也仿照这种方法进行生产。"

咖喱香肠真是柏林人的发明吗?小说作者乌韦蒂姆反对这种说法,在他的小说:" 发现咖喱香肠"中,他坚持咖喱香肠是在汉堡发明的。他在同名小说改编的电影中表示:这一美味的发明仅仅是个偶然的产物。乌韦蒂姆还试图说服电影男主角也相 信他的观点: "我的说法是有真凭实据的:我最喜欢的姨妈就住发明咖喱香肠的城区里,因为住在她家公寓顶层的一位女邻居开了家小卖铺。阿姨的丈夫曾带我一 起去过那位女邻居的小铺儿。我记得,我们1947年就在小铺子里吃过咖喱香肠。"

但是相信乌韦蒂姆说法的几乎绝无仅有。庆祝咖喱香肠60周年"诞生"的活动,已排定在柏林2009年的既定庆典节目中。总之,无论在柏林还是在汉堡:以每年大约8.5亿条的销售量,咖喱香肠是德国人最喜欢的小吃。这一事实已毋庸置疑,就连大厨们也把它视为美味。

明星厨师提姆.奥尔就经常光顾他最喜欢的一个坐落在拐角上的快餐小吃店。 他说:"以前我上学的途中都要经过这个拐角,14,15岁的时候,几乎每天都要去买一条咖喱香肠解饥解馋。现在去的次数已相对减少,一星期一到两次。它是我的神经食粮,没有它是不行的。"

这个"神经食粮"现在已成为柏林的经典美味,人们对柏林的小吃部"咖喱36"就像对星级餐馆般地趋之若鹜。

丹尼二十年前就开始出售咖喱香肠,每天可以销售800到1000条。他掌握了调配可口酱料的秘诀:"咖喱香肠不能太辣,但稍微得有点辣味儿,加点儿青椒粉和少许辣酱油,这样就与当年刚发明的原始咖喱香肠的口味完全一样了。"

作为美味小吃,咖喱香肠在全国始终占有牢不可破的地位,甚至到了60年后的今天也没有被淹没在时尚的潮流中。


作者:Nina Weinz/琚丹娅

责编:乐然

2009年4月19日 星期日

預製美食

 ■英國名廚拉姆齊執著食材新鮮,但旗下食肆卻被踢爆翻熱預製食品給饕客。 法新社

  美食的最基本條件是即叫即做,但經營倫敦唯一一間米芝蓮三星餐廳的英國名廚、有「地獄廚神」之稱的拉姆齊被《太陽報》踢爆,其位於倫敦的3間美食酒吧和著 名餐廳Foxtrot Oscar,因廚房太細,客人的食物是用預製食物「翻熱」。餐廳一名經理還對臥底記者說,食物是新鮮做的,還說拉姆齊對此很執著,其後發言人才證實部分食 物是預製。

 《太陽報》披露,拉姆齊旗下食肆的食物是由倫敦南部的GR Logistics食物工場製造,工場主廚里德利向喬裝成顧客的記者說,Foxtrot的食物大多由他們提供,例如紅酒炆雞每份僅2.6英鎊(約30港 元),「只需將它倒進沸水中,然後翻熱」。該報指出,里德利從未獲任何大獎。

 該報又偷拍到,Foxtrot員工將多盒預製食物以小型貨車運到餐廳,更指餐牌上的價格較預製食 物成本價高達6倍。該餐廳一名侍應為記者落單時露出破綻,指「慢烤豬腩」只需20分鐘便做好。拉姆齊發言人證實,4間食肆的食物當中,一半可在工場預製, 但強調即切肉類等新鮮食物不會預製。  ■英國《太陽報》/《每日電訊報》

2009年3月9日 星期一

Edible Excretions: Taiwan's Toilet Restaurant

poop, john, long johns, privy,à la latrine


toilet restaurant taiwan

"There's poop everywhere! Y-u-c-k," says 6-year-old Jordan Lien as he and his family dine at the Modern Toilet, a popular Taiwanese restaurant chain that's expanding into China and other parts of Asia. The boy was looking at the poop-shaped lights and dish covers and the curry on toilet-shaped plates.

Related Travel

Diarrhea for dinner? That's the point. "It's supposed to shock and confuse the senses," says Modern Toilet manager Chen Min-kuang. But as Jennifer Finch, an American who was dining there, described it, "They do it tastefully. It's all very clean." (See the top 10 food trends of 2008.)

Every customer sits on a stylish acrylic toilet (lid down) designed with images of roses, seashells or Renaissance paintings. Everyone dines at a glass table with a sink underneath. The servers bring your meal atop a mini toilet bowl (quite convenient, as it brings the food closer to your mouth), you sip drinks from your own plastic urinal (a souvenir), and soft-swirl ice cream arrives for dessert atop a dish shaped like a squat toilet. (See nine kid foods to avoid.)

I went there on a Wednesday evening, and the place was packed with students and families who were having a jolly time eating out of the john. "It's very progressive and irreverent, like a practical joke," says junior high school teacher Chen Kin-hsiang, who went because her students raved about it. "It's a little gross when you see other people eat," she says, "but when you're eating, you don't notice it, 'cause you're hungry and the aroma is appetizing." Smell is one poop-like quality the chef does without. (See pictures of China on the wild side.)

The reasonably priced food includes curries, pasta, fried chicken and Mongolian hot pot, as well as elaborate shaved-ice desserts with names like "diarrhea with dried droppings" (chocolate), "bloody poop" (strawberry) and "green dysentery" (kiwi). Despite the disturbing descriptions, the desserts were great. But after seeing curry drip down a mini-toilet, I may never have that sauce again. (See pictures of what makes you eat more food.)

The Chinese can take this, Finch muses, because they are more nonchalant about bodily functions, such as burping, farting or even going to the bathroom — an act performed squatting sans doors in some places in China. But many Westerners enjoy the novelty of toilet dining too. Chris and Julia Harris took their visiting mother, who they say is obsessive-compulsive about cleanliness, to "freak her out," but she had a great time (though she refused to drink out of a urinal). The only people who have a hard time, says Chen, are the elderly who have exclaimed, "I will not eat on the toilet!" (Folding chairs and normal dishware are available for the faint of heart.) (Read "The Science of Appetite.)

Toilet creations aren't new to China. The ancient Chinese may have been the first to use the throne — a flush toilet was found in a tomb of a Western Han Dynasty (206 B.C. to A.D. 24) king — and they invented toilet paper in the 6th century. Modern Toilet owner Wang Zi-wei, 29, an ex-banker, got his idea from the Japanese robot cartoon character Jichiwawa, who loves to play with poop and swirl it on a stick. Inspired by that image, Wang began selling chocolate ice cream swirls on paper squat toilets. Customers loved them and wanted more edible excretion experiences, so he opened Modern Toilet in 2004. The theme-restaurant chain now has seven outlets in Taiwan, one in Hong Kong and one opening in Shenzhen, China, this week. Plans for other cities in China, Macau, Kuala Lumpur, Malaysia are also under way. Dinner à la latrine, anyone? Edible Excretions: Taiwan's Toilet Restaurant

2009年2月21日 星期六

Polenta ‘Pizza’ With Pancetta and Spinach

Polenta ‘Pizza’ With Pancetta and Spinach

Francesco Tonelli for The New York Times
Polenta "pizza" with pancetta and spinach.





pancetta
[pan-CHEH-tuh] An Italian bacon that is cured with salt and spices but not smoked. Flavorful, slightly salty pancetta comes in a sausagelike roll. It's used in Italian cooking to flavor sauces, pasta dishes, forcemeats, vegetables and meats. Pancetta can be tightly wrapped and refrigerated for up to 3 weeks, or frozen up to 6 months.


Polenta with sopressa and mushrooms. This polenta was made with yellow flour of Storo.



Polenta is a dish made from boiled cornmeal. Although the word is borrowed into English from Italian, the dish (under various names) is popular in Italian,Slovenian Žganci, Savoyard, Swiss, Austrian, Portuguese, Bosnian, Croatian (where it is called Palenta or, in Dalmatia, pura), Cuban, American, Hungarian (where it is called puliszka), , Serbian (kačamak in Serbian), Romanian (where it is called mămăligă), Bulgarian, Georgian, Corsican, Argentine, Uruguayan, Brazilian, Peruvian, Venezuelan, Haitian, Mexican and Turkish (typically from the Black Sea region, known as mamalika) cuisines, and it is a traditional staple food throughout much of Northern Italy.

Time: About 45 minutes, plus one hour’s chilling

1/4 cup extra virgin olive oil, more for pan

1/2 cup milk, preferably whole

Salt

1 cup coarse cornmeal

Freshly ground black pepper

1 small onion, chopped

1/2 cup (about 4 ounces) chopped pancetta

1 pound spinach, washed, trimmed and dried

1 to 1 1/2 cups Gorgonzola cheese, crumbled.

1. Heat oven to 450 degrees; brush a layer of olive oil on a pizza pan or cookie sheet. In a medium saucepan over medium-high heat, combine milk with 2 1/2 cups water and a large pinch of salt. Bring just about to a boil, reduce heat to medium, and add cornmeal in a steady stream, whisking all the while to prevent lumps from forming. Turn heat to low and simmer, whisking frequently, until thick, 10 or 15 minutes. If mixture becomes too thick, whisk in a bit more water; you want a consistency approaching thick oatmeal.

2. Stir 1 tablespoon oil into cooked cornmeal (polenta). Spoon it onto prepared pan, working quickly so polenta does not stiffen; spread it evenly to a thickness of about 1/2 inch all over. Sprinkle with salt and pepper, cover baking sheet with plastic wrap and put it in refrigerator until it is firm, an hour or more (you can refrigerate polenta overnight if you prefer).

3. Put polenta in oven and bake for 25 to 30 minutes, or until it begins to brown and crisp on edges. Meanwhile, put two tablespoons oil in a large skillet over medium heat. Add onion and pancetta and cook, stirring occasionally, until onion is soft and pancetta is nicely browned, about 10 minutes. Use a slotted spoon to take onion and pancetta out of pan; set aside. Add spinach to skillet and sauté until it releases its water and pan becomes dry; sprinkle with salt and lots of pepper.

4. Take polenta out of oven, sprinkle with Gorgonzola, then spread onion-pancetta mixture and spinach evenly on top of cheese; drizzle with another tablespoon olive oil. Put pizza back in oven for two minutes, or until cheese begins to melt and pancetta and vegetables are warmed through. Cut into slices and serve hot or at room temperature.

Yield: 4 servings.

Variation: Before you put polenta in oven, top it with thin slices of fresh mozzarella, two or three thinly sliced Roma tomatoes or a bit of tomato sauce, and a handful of fresh basil leaves.

2009年2月14日 星期六

Brill braised in vin jaune, smoked pork and broccoli



Brill braised in vin jaune, smoked pork and broccoli at the Sportsman. There is an eight-course tasting menu and à la carte entrees.

Photo: Jonathan Player for The New York Times




brill 一種 flatfish

vin jaune[van ZHOHN]
French for "yellow wine," referring to a type of wine made in eastern France's jura region. aged for 6 years, vin jaune undergoes a process similar to a fino-style sherry whereby a film of flor (a yeast) covers the wine's surface. This layer prevents oxidation while allowing evaporation, thereby creating the wine's subsequent concentration. The result is a sherrylike wine with a delicate, nutty richness that can age for decades. The best-known vin jaune, made from savagnin grapes, is from the château-chalon ac.

braise


━━ vt. (肉を)蒸し煮する.

2009年2月2日 星期一

東坡湯 鯉魚

蘇東坡自己善于做菜,也樂意自己做菜吃,他太太一定頗為高興。根据記載,蘇東坡認為在黃州豬肉极賤,可惜“富者不肯吃,貧者不解煮”,他頗引 為憾事。他告訴人一個炖豬肉的方法,极為簡單。就是用很少的水煮開之后,用文火炖上數小時,當然要放醬油。

他做魚的方法,是今日中國人所熟知的。他先選一 條鯉魚,用冷水洗,擦上點儿鹽,里面塞上白菜心。然后放在煎鍋里,放几根小蔥白,不用翻動,一直煎,半熟時,放几片生姜,再澆上一點儿鹹蘿卜汁和一點儿 酒。快要好時,放上几片橘子皮,乘熱端到桌上吃。

  他又發明了一种青菜湯,就叫做東坡湯。這根本是窮人吃的,他推荐給和尚吃。方法就是 用兩層鍋,米飯在菜湯上蒸,同時飯菜全熟。下面的湯里有白 菜、蘿卜、油菜根、芥菜,下鍋之前要仔細洗好,放點儿姜。在中國古時,湯里照例要放進些生米。在青菜已經煮得沒有生味道之后,蒸的米飯就放入另一個漏鍋 里,但要留心莫使湯碰到米飯,這樣蒸汽才能進得均勻。

2009年1月31日 星期六

Gaston Lenôtre

Gaston Lenôtre (20 May 19208 January 2009) was a French pastry chef and caterer.

樂諾特賀(Gaston Lenôtre)從小就展露對於甜點的興趣與天分,二十七歲那一年給自己的 生日禮物即是在家鄉開設了第一家甜點專賣店。十年之後,與妻子聯手在巴黎第十六區 ... 劇院蛋糕是六O年代由Gaston Lenôtre發明,這位1920年生於諾曼地的天才甜點師,1947年 設立第一家甜點店後,隨後於1950年頂下位於巴黎Auteuil街44號的蛋糕店,並一舉成名 ...


Inside Europe | 31.01.2009 | 07:05

The Legacy of France's Culinary Maestro

One of the great French chefs of the late 20th century, Gaston Lenotre, died earlier this month at the age of 88. He was best known as the man who transformed French pastry-making.

It was once said of him that his name on a cake was as important as that of Christian Dior on a dress. President Sarkozy paid tribute to him, saying Lenotre raised patisserie to the rank of an art. The chef built up a large catering and restaurant empire, as well as a successful cookery school outside Paris.



Gaston Lenôtre, Who Built a Culinary Brand, Is Dead at 88


Published: January 9, 2009

PARIS — Gaston Lenôtre, founder of the restaurant, catering, retail and cooking school empire Lenôtre, which embodies French savoir-vivre and savoir-faire, especially in the art of pastry, died Thursday at his home in Sennely, in the Sologne region south of Paris. He was 88.

Skip to next paragraph
C. Bosio/France Match for The New York Times

Gaston Lenôtre in 1974. He exported French flair and decorum.

His death was announced by his company. The cause was cancer, said Marie-Jo Dalibard, a spokeswoman for Mr. Lenôtre’s first wife, Colette, with whom he started his first Paris pastry shop.

Mr. Lenôtre was the exacting patriarch of French pâtisserie. He rejuvenated pastry making in the early 1960s and then created a worldwide group of 60 boutiques in 12 countries, which can cater to every whim, from truffled pâté for 25,000 guests, to a banquet for the queen of England, all with French flair, service and decorum.

Pierre Hermé, one of France’s leading pastry chefs, who became an apprentice at Lenôtre at 14, recalled in a telephone interview Thursday that Mr. Lenôtre “dusted, lightened and modernized the heavy pastries of the 1950s.” He added, “He made them lighter, more pleasureful, more desirable, and that’s fundamental in the world of pâtisserie.”

Gaston-Albert-Celestin Lenôtre was born May 28, 1920, on a small farm in Normandy. Both of his parents worked in restaurants in Paris, and after his father’s illness forced them back to Normandy, he struggled to find a place in a restaurant kitchen. Before World War II broke out, he peddled homemade chocolates in Paris on his bicycle for pocket money.

After the war, Mr. Lenôtre opened his first bakery in the small Normandy town of Bernay. Success there led him to buy a small, struggling bakery in the fashionable and quiet 16th Arrondissement in Paris in 1957, with Colette.

Mr. Lenôtre was immediately successful. His cakes, pastries and chocolate creations presaged the arrival of nouvelle cuisine of the early 1970s, which demanded a return to simple preparations and the freshest ingredients. He cut the cream, lightened the mousses and focused on quality ingredients, like good butter.

In 1964 Mr. Lenôtre started the catering service, which, thanks to new techniques in freezing during production and the inclusion of gelatin to stabilize mousses, quickly mushroomed from weddings and small events to serving thousands at a time.

In 1971, Mr. Lenôtre opened a cooking school in Plaisir, west of Paris, to train professional pastry chefs. The legion of cooks who passed through his schools or his kitchens have helped preserve and transform the rest of the industry. “He really understood that without transmission, his profession had no future,” Jean-Claude Ribaut, the food critic for the newspaper Le Monde, said in an interview.

David Bouley, a chef who runs several restaurants in New York and who attended the Lenôtre school, recalled four intense days under Mr. Lenôtre devoted solely to egg whites.

“I remember those days so well, and how clear and articulate he was,” Mr. Bouley said in a telephone interview. “He was a master at building production. He was the first one to use gelatin in his buttercreams, and to make such extensive use of the freezer.”

In April 1974, Mr. Lenôtre sent Michel Richard, who was his apprentice at 20 and who now runs several successful restaurants in the United States, to open Chateau France on East 59th Street in New York City. An 80-seat restaurant and pâtisserie, it was meant to showcase the Lenôtre style.

“It closed a year later,” Mr. Richard said. “Americans weren’t ready for his pastries. They could only feed one person, whereas American cakes were much richer.”

Not discouraged, Mr. Lenôtre opened a store in Berlin in 1975, quickly extending to Japan and the Middle East.

In 1985 Lenôtre was taken over by Accor, a major French hotel group. In 2008, Lenôtre’s revenues were $162 million. Lenôtre, which has 18 boutiques in France alone, has also owned the three-star Paris restaurant Le Pré Catelan since 1976.

“Lenôtre is a luxury brand like Chanel, this lightness in the cakes that comes from only working with quality,” Patrick Scicard, who has been director and general manager of Lenôtre since Mr. Lenôtre’s retirement, said in a telephone interview.

Mr. Lenôtre’s survivors include his second wife, Catherine; and three children, Alain, Sylvie and Annie; his younger brother, Marcel; 8 grandchildren; and 10 great-grandchildren. His nephew Patrick is a chef in Paris, and his grandson Serge Gilles-Naves has a restaurant in the South of France. Many of the pastries elaborated by Mr. Lenôtre are still sold in the boutiques. The Opéra, an almond bread with coffee cream and chocolate frosting; the Succès, an almond meringue cake with nougatine and almond praline; and the Feuille d’Automne, a cake composed of almond and vanilla meringue with dark chocolate mousse — are all original Lenôtre recipes.

“When you’ve been at Lenôtre, it’s like a drug,” Mr. Richard said. “You’ve been injected with his recipes that you have to carry your whole life.”

2009年1月25日 星期日

香餅 牛舌薄餅(明新)南棗核桃糕 (DAWNCAKE)

20090215
http://www.dawncake.com.tw/
南棗核桃糕(CD裝)


Justing 送
2009 春節
芋頭酥 鳳梨酥


*****
2008 7 27
香餅

牛舌薄餅
MILKY PANCAKES
創新工法 南疆風味 薄薄脆脆 令人回味
--明新食品企業 台南市安平
2008年 Justing 送嚐


〈商品編號:M01561198〉



台南》明新餅店 香餅很滋補
【記者黃彩絹/報導】

香餅是古早台南婦女做月子時吃的點心,和蛋煎麻油補身。(記者黃彩絹/攝影)
台南府城歷史淵源流長,蘊育豐富文化禮俗,人生大事從彌月、周歲、嫁娶到節慶都不可缺的糕餅,也成了台南重要的食品文化,創辦近半世紀的台南明新餅店,不會讓人失望。

明新食品本店是許唐誠父親所創,早年因應當時的市場需求,主要製作祭祀及節慶用的紅龜糕、花生龜餅等,民國78年左右,隨著經濟發展,國人飲食習慣改變, 後因其所在地點毗鄰成功大學及台南一中,,附近民眾及學生對麵包需求高,他的父親專程北上在南港烘焙學校(現中華穀類研究所)學習烘焙,並逐漸轉型經營西 點麵包專賣店,至今共開了十家門市,主力生產麵包、蛋糕、中式喜餅及府城名產外,最近還經營起番茄咖啡館及番茄廚房。

許唐誠指出,台南最古早的三種糕餅中,香餅純以麵粉和糖做成扁圓球型,中間挖個洞打個蛋煎麻油,是台南人給做月子產婦的滋補點心,此餅只有 台南有,現在明新也會做些讓台南人回味。另外蒜香枝又叫麻花、索仔股或腳車藤,其中以蒜調味的最受歡迎。麵粉酥則是不黏牙的道地點心,古代訂婚或廟會乞龜 時,都會用麵粉酥做成喜餅或麵粉龜分送親友祈福。

許唐誠指出,台南共有七座一級古蹟:赤崁樓、安平古堡、億載金城、大天后宮、祀典武廟、孔子廟及五妃廟,該店延聘畫家畫下這七座古蹟,做為各種糕餅的包裝盒,別有創意。

因應時代需求,明新最近開發了無糖健康系列蛋糕,適合糖尿病人、高血壓病人等食用,另外道地的中西式喜餅,香菇魯肉口味大餅及芝麻喜餅等都很有名,而國人愛吃的燒餅,該店也以新鮮奶油及葵花子油調製,特別健康可口。

2009年1月24日 星期六

Obama's Tastes

YouTube - Chef Rick Bayless Discusses the Obama's Tastes


「美」食文化 名廚望新總統推動

美國新總統歐巴馬懂得享受美食,也喜嘗鮮,美國名廚寄望他能帶動國民提升吃的品味,進而重視食物來源、及對良好農場環境的永續經營。

歐巴馬11月到他最愛的芝加哥一間餐廳時,一位女侍興奮地問他,要不要來一杯本餐廳特製的瑪格麗特雞尾酒,由上等材料製成,不加冰塊,在桌邊現場搖製。

歐巴馬開玩笑答道:「你知道我就是這樣喝的。」

餐廳主廚貝雷斯(Rick Bayless)說,歐巴馬用餐舒適自得,讓身體輕鬆靠著椅子,享受食物。前總統布希則很少上館子,也鮮少談及口味。

貝雷斯形容歐巴馬,「他是那種喜歡嘗鮮的饕客。」「我希望他可以讓美國人發展出真正的食文化。」

「食文化」、「產地直送」聽起來也許像高檔餐廳用語,美國名廚是希望人們食用當地種植、重視環境永續經營的營養食物。

他們也要求來他們餐廳的用餐者食用自己種植的食物,在農場自設的市場購買食物,並對食物來源留心。

常批評美國食文化的紐約熱門餐廳藍丘(Blue Hill)主廚巴伯(Dan Barber)表示,新總統伉儷一些小小的動作,就可以讓主廚們多年來的願望得以實現。巴伯認為,只要先做到公布歐巴馬每日菜單,就可以促進民眾提升食文 化意識,「因為大家都想要吃得像歐巴馬」。

許多頂尖名廚也和巴伯一樣,認為美國大部分食物經太多道手續、也不關心種植環境,但得到太多補助,讓想賣自然營養食物的小農難以謀生。


看傅培梅燒菜╱愛亞/那些舊時味

那些舊時味

懂吃又做一手好菜的作家愛亞,不但吃美味,還要吃健康。
(本報資料照片)
我在碗裡盛了飯,用飯匙壓平壓扁那些漂亮的糙米飯粒。

我用湯瓢在小鍋裡舀了一大瓢絞肉燒的仆菜,仆菜被醬油和肉汁和它自身染成代表鹹香的黃褐色。

我取一雙箸,一手執碗,我怎麼覺得我是重複在做以前做過的動作?飯壓平壓扁後即使澆了湯也很難扒動,我把箸筷使力插入飯中挖出一團粘得緊實的飯,所有的記憶都回來。

幾棵紅辣椒半壟青蔥這樣長那樣長

我在新竹的童時,當我去小伴家,那四年級五年級即已當家作主的小女孩們在肚餓或嘴饞的時候,會給她自己和我各盛一碗飯。不是糙米飯而是少少白米雜了大量曬乾的番薯簽,那種偶吃很香頓頓吃會覺喉嚨乾苦的飯。

飯盛好小伴會使力用飯匙壓壓壓……那時淋上的是筍湯、是菜脯滷、是南瓜燉、是白菜炒辣、是醃蔭瓜,更多時是各種料理方式燒出來的仆菜,都好吃,真的好吃, 雖然每一道料理都是素菜。當時鄉間的困窘是食無肉,甚至連油都沒有。我們用箸筷使力挖掘飯坨,口中叭噠叭噠,吃它個痛快。

鄉裡不論誰人家,或許家中沒有稻田,但不可能不種菜。家家有菜園,那菜園規模小小,東一片嫩青綠的小白菜,西一片吊著紫花的茄子,搭著細竹架的是爭擠著長葉長莖長曲彎鬚子的長豇豆和秋扁豆,幾棵紅辣椒半壟青蔥這樣長那樣長,爬在房頂瓦上閒閒生著的是絲瓜、瓠仔和苦瓜。

我就是這樣幸福地和豬一起吃牠的糧

什麼季節吃什麼菜,小伴永遠在恰當的時候去拔長得剛好的菜。有時她會說豬沒有番薯吃了,我便和她一起去她家田裡撩開硬老的番薯藤蔓拔番薯。番薯土壟土鬆,一拉藤蔓不夠胖壯的番薯便隨藤出土了,地不肥,什麼都長不好。

竹籃、布袋裝了番薯,兩個國小兒童根本拎也不成揹也不成,我們把布袋竹籃在地上拖行,一路走一路拖拉,反正總有辦法回家。回家的路上先把番薯拖到小河溝去,在河溝裡大洗一頓,待河溝水成渾就差不多了。

大番薯用剉叉叉成粗條狀,立時送到屋前的三合土夯的泥地上鋪上稻草席曬。小伴累了就換我上陣,得小心別剉傷手,番薯簽沾了血還怎麼樣吃哪!小番薯就扔到灶上大鼎鍋裡,再把番薯藤放在大木砧板上用砍柴的舊刀剁成碎,和小番薯一起煮給豬吃。

我最愛小伴由燙鍋裡撈出幾個冒著大汽的小番薯給我,我就是這樣幸福地和豬一起吃牠的糧,是到現在都沒忘記香滋味的幸福的豬糧。

蔭瓜收成的季節,鄉間隨地可見曬著剖兩半的蔭瓜。小伴切瓜我用手將瓜瓤掏乾淨,瓜瓤帶著甜味,把瓜子甩掉就可以嘗上一點香,我邊掏瓤邊吃瓤,十分喜歡那工 作。上學的路上路過小伴家也不忘大方地捏一片小些的醃了鹽的蔭瓜一路吃到學校,路過河溝洗去一些鹹鹽,一邊口中嘀咕:「這是我掏的瓜瓤我當然可以吃,這不 算偷。」

更早的吃食回憶在……

第一次在街頭小攤吃番茄沾醬油我確實有些吃驚,番茄可以燉湯,可以炒蛋、炒豆腐,兒時也有雙手抱一只紅番茄大啃的印象,但沾醬油?有些不按理出牌。

番茄沾糖是吃火燙鍋子之後的清涼劑

初早母親在鄉間菜場就發現了番茄的便宜,她說:「以後多吃西紅柿,本地人不吃,好便宜。」父親將他幼時的吃番茄方法傳授給我:先用小鍋燒半鍋水,將番茄放 入燙,剝掉皮,取刀在碗中切番茄成小塊,加白糖攪拌就是好吃的番茄蜜。這種吃番茄的方法我食用了一生。但心中一直有個記憶:番茄應是沾糖吃的。

兩岸通了之後我曾去北京探我的小姑,晚餐吃羊肉火鍋和小姑親手包的茴香餃子,但那切片擺盤的生紅番茄要做什麼?姑丈說:「西紅柿上頭沾了白糖就這麼吃,我們從來都這麼吃。」

我們從來都這麼吃?那麼,我覺得番茄該沾糖吃是印象?是我三歲之前在大陸的印象?竟然,我能夠記得那樣古舊的事,番茄沾糖是吃火燙鍋子之後的清涼劑!

哎,番茄沾醬油,番茄沾糖……




看傅培梅燒菜
烹飪名師傅培梅教無數家庭主婦、主夫,燒出美味家常菜。
(本報資料照片)

送 走低壓籠罩的鬱卒鼠年,迎接務實打拚的嶄新牛年;除夕闔家團圓年菜上桌,喜慶氣氛中,《讀書人》邀請懂吃、愛吃,寫吃別有美好滋味的作家愛亞,回味記憶中 難忘的吃經驗:看家喻戶曉的烹飪節目主持人傅培梅現場燒菜、想念童幼時貪饞的菜根香。用食物寫記憶,祝願來年每個人都有值得回味的美麗時光。(編者)

民國51年我高中畢業,大學沒考上,依報紙小廣告四處找工作。一天小廣告指引我在台北市一個老舊的公寓裡口試播音工作,還在擔心是不是要我去街頭賣藥,錄取信就叫去練習廣播劇了。

我們有三個還是四個?都是女生都十八、九,練了一陣,口試的先生便帶我們正式上陣,什麼?竟是去電視公司!那位先生是當時有名的製作人葉明龍。

電視公司是當時唯一的一家也是台灣第一家電視公司,就是台視啦。那時只有現場節目和影片的播出,還沒有錄影的技術,我們去給現場播出的布袋戲配上國語台詞,真真緊張!只要出錯便錯播錯看,毫無挽救的可能。

布袋戲之前是烹飪節目,我們必須先入攝影棚準備,所以每周都會看燒菜。節目主持人每次都是同一人,她叫傅培梅。

邊燒邊講解,顧油鍋顧刀工顧助理不出錯

這節目我在家時一定看,但電視是黑白的,哪有現場全部彩色又有油氣菜香來得誘人,因此當天我都提前到現場。在現場看才知什麼是「分秒必爭」,主持人現場燒 菜,邊切邊講解邊燒邊講解,要顧油鍋要顧刀工要顧助理不出錯要顧鏡頭在哪要顧時間分配還要顧現場指導的指示。以前的人都一板一眼,不可出錯不能表情不對也 不時興耍寶,正經八百地燒菜,我每次看都替主持人緊張得要命。

那是當時唯一的烹飪節目,傅培梅已嶄露頭角,萬一鍋鏟掉地鍋蓋鏘鏘劃火柴點瓦斯爐不著刀又切到手怎麼辦?而且現場指導動不動就用食指在空中畫圈圈,意思是 叫她加快動作;可剛加快樓上導播又從耳機給下了令,現場指導就又用兩手由中間向左右兩旁慢慢拉開表示慢一點、慢一點。有時主持人眼睛一飄口裡一支吾,就知 道現場有變化了,但一般來說傅培梅都穩穩當當,真服了她。

因為是現場節目,有些菜不可能花一個鐘頭兩個鐘頭去燒,傅培梅得在家預先燒好一個完成的菜。現場不論進行到何處,時間到就把燒好的菜端出來在鏡頭前,所以 節目結束大家就有好菜吃。那時沒有紙碗塑膠碗,每次傅培梅幾個竹編菜籃裡一定有一籃瓷飯碗,甚至她會事先燒兩份菜,為的就是節目完成給現場的工作人員嘗 香。

我們幾個等時間的小鬼只有我會挨近了看她燒菜,有一次她盛了一碗拿了筷親自端來給我,對我說:「下次站過來一點,上回我看到妳菜已經沒有了。」後來她又 說:「妳下次就自己來找我,不然妳上節目會來不及。」當然我不好意思真的去找她「討東西吃」,但我自覺,這樣多年來我在自己的工作領域裡也有一點小小成績 而我一直沒有養成「架子」的壞習氣,應該有受到她的影響。

會燒紅燒肉會包餃子,都是傅培梅的弟子

傅培梅的美麗傅培梅的旗袍傅培梅的從不重複的各式圍裙傅培梅把醬油讀作「薑油」都留給我深深的印象,但印象最深刻的仍是她的《培梅食譜》。她出版的食譜有 舊本、重印本及新印本,包括《培梅食譜》、《電視食譜》、《家常菜》、《傅培梅時間》……數十種之多,許多書都有十版、二十版的紀錄,《培梅家常菜》甚至 出了「出版二十萬冊紀念版」。

一本書就有二十萬冊?真有那樣多人買嗎?傅培梅僅是《傅培梅時間》電視節目就做了一千四百多集,燒了四千多道菜,她是二十世紀台灣名人中少數全民皆知的人 物。有誰能又做電視烹飪節目又出烹飪書不中斷不休息長達四十年!她在電視主持烹飪節目由台灣做到日本又做到美國,當時到外國留學的留學生行李中必備一為大 同電鍋一為傅培梅食譜,可見她對台灣人影響之大。留學生都會滷菜都會燒紅燒肉都會包餃子,其實都是傅培梅的弟子啊。2002年她身體逐漸衰弱,2004年 她因胰臟癌移轉肝肺病逝。

我曾在困窘的生活裡,買過彩色精裝價格不菲的好幾本《培梅食譜》。我在早婚的日子裡常是灶前架著一本文圖並茂的《培梅食譜》把丈夫、孩子、客人都伺候了。有時燒了一桌子菜也會悄悄問一聲:「傅老師,我,還可以嗎?」

只讀字不能看見菜,這有什麼好吃呢?

有些人不認為食譜是正經書,我卻一直是食譜的固定讀者,我還曾經買來原文食譜,邊查字典邊「看圖會意」,也由這種途徑做過日本料理、烤過美式甜點、認識蔬 果的英文名字……食譜無彩色不香,無照片動不了食慾,或許這些也都是傅培梅極力提倡的。我成長後曾經訪問她,她說:「你得看見,燒菜不管在電視上在書本裡 聞不到味道已經很遺憾了,還只能讀字不能看見菜,人家會覺得這有什麼好吃呢?一定要有彩色照片。」

台灣人特別好吃,對食味要求也高,我們的小吃迷死人,大菜普遍燒得細緻,吃客都能把食物的好壞說得清楚,恐怕和大家都接受過電視烹飪節目和食譜的教育有關吧,而傅培梅是其中的大功臣。傅老師,妳說是不是?




2009年1月21日 星期三

新加坡Tippling Club

最有创意的餐厅

作者:伦敦Providores主厨彼得·戈登(Peter Gordon) 2009-01-21

上 一次新加坡之行是在1986,我在马来西亚搭便车去了那儿,在一个不怎么样的背包客旅店住了三天,心里反复地念叨,跟东南亚其它地方相比,新加坡是多么的 干净。今年十月我再次经过,跟一群朋友住在一起,他们带我去了Tippling Club,这是我多年来去过的最富创意的餐馆之一。

澳大利 亚鸡尾酒艺术家马特•巴克斯(Matt Bax)和英国主厨莱恩•克里夫特(Ryan Clift)在莱恩的妻子丽萨(Leesa)的帮助下加盟该饭店。丽萨负责打理店面,出资人是辛西娅•蔡(Cynthia Chua)。马特•巴克斯来自墨尔本的Der Raum酒吧。莱恩•克里夫特之前在墨尔本经营Vue de Monde。餐馆的菜单有三种形式:你可以选择5道、10道或者15道菜的套餐,每道菜配一种鸡尾酒或红酒。我们点了10道菜套餐,价格是每人310新币 (合130英镑)。

首先上来的是奶油果仁汤跟教师烈饮(Teachers Tipple)。和汤一道上的是个薄薄的可以吃的碗,碗里盛满黑巧克力果冻、起泡山羊凝乳和嫩芹菜。搭配的饮料装在圆肚细颈玻璃瓶中,瓶子则装在一本挖空 的书里,这款饮料是把14年陈的单一麦芽威士忌同胡萝卜、生姜、红辣椒、蜂蜜和柠檬混在一起。酒跟菜的搭配构思巧妙,后面的菜想来也差不到哪里去。

绿咖喱水煮鹌鹑,四周配以美味的油炸花生粒和泰式罗勒叶。酸甜甜根菜浸龙舌兰酒配鲜榨番茄汁、橙汁和怪味水。

一盘嫩蔬菜配牛肝菌泥——牛肝菌泥是一种有着湿润的森林与蘑菇气息的冻干粉。与这道菜搭配的是智利蒙特斯经典系列中的2006年莎当妮干白 (Montes Classic Series Chardonnay 2006)。细微的橡木味道令蘑菇块菌的香气愈发诱人,同时用几种鲜嫩蔬菜混在一起打底——非常聪明的搭配。

开心果拼盘配“云清”(clouds clearing)是第九道菜。半冰冻的橙片置于涂有抹茶泥的盘中,橙子果冻条与卷着开心果奶油的干冻小块绿茶蛋糕排在一块。“云清”听上去像日本的俳 句,是液氨冷冻的越橘和花柚子碎屑配以薰衣草丝,在上面淋上以巴西Sagatiba Pura朗姆酒为主的卡皮利亚(caipirinha)鸡尾酒,当卡皮利亚淋在你面前的薰衣草丝上,芳香宜人的云雾便会从玻璃杯中升起。

食物与饮料的巧妙搭配相当不俗,尽管听上去似乎有些矫饰和卖弄聪明,但好在所有惹人喜爱的巧思完全专注于味蕾与精神的享受。这些显然是饭店实验室里的创意,却用一种充满狂热的方式纵情呈现,带来一场味觉风暴,令你倍感活力与满足。

彼得•戈登(Peter Gordon)是伦敦Providores的主厨

Tippling Club,8d Dempsey Road,新加坡,249672,电话:+65 6475 2217;

www.tipplingclub.com

译者/红岭

2009年1月15日 星期四

François Simon, a food critic in Paris, protects his identity.

In Paris, a Critic Criticized


Published: January 13, 2009

PARIS

Skip to next paragraph
Valerio Mezzanotti for The New York Times

HE CUTS HIS WAY François Simon, a food critic in Paris, protects his identity.

Disney/Pixar

DOES HE BLOG? Anton Ego, the food critic in the animated film “Ratatouille,” was supposedly modeled on François Simon of Le Figaro.

Valerio Mezzanotti for The New York Times

IN THE KITCHEN Le Cochon à l’Oreille, the restaurant in Paris where Mr. Simon cooked for diners who had won a meal.

WHEN the sommelier in the overpriced Paris restaurant started to refill the glass without asking, François Simon stopped his hand in midair before a drop could fall.

“I like to control the temperature of my wine,” he announced. “In a restaurant, I am horrified by having to obey. I want to be indulged.”

Mr. Simon may be the most feared and most read figure in France’s culinary world, an ordinary looking man with a fountain pen as razor-sharp as a butcher’s slaughter knife.

As food critic for the right-of-center Le Figaro newspaper for more than two decades, he has skinned, sliced, grilled and roasted his subjects, indifferent to the impact of his words on them, but can be thin-skinned when they hit back.

He once described a meal at the restaurant Guy Savoy, a Michelin favorite, as “a three-star crucifixion,” faulting Mr. Savoy for serving his signature artichoke and truffle soup out of season. Marc Veyrat, who enjoys an unheard-of perfect 20-20 score in the Gault-Millau guide, is for him a “clown” and “a fake peasant” with megalomaniacal tendencies.

He has extended his reach with books, a weekly cable television show in which he hides his face and a blog that includes his secret video recordings with a hand-held camera of some of the great and not-so-great tables of France.

Not content simply to pass judgment on others, Mr. Simon claims to be an accomplished cook himself. His blog, in both French and English, boasts that he can cook a chicken 200 ways.

Last month, though, he took a step that few of his colleagues would have dared. He closeted himself in the kitchen of the tiny, mural-tiled bistro Le Cochon à l’Oreille and cooked five nights in a row, each night for 20 or so diners who had won the free meals in a first-come-first-served Internet sign-up.

Mr. Simon’s debut as a chef occurred during the annual “Le Fooding” week, sponsored by a French gastronomic movement that he strongly supports and that promotes an egalitarian, irreverent approach to dining. He announced his kitchen stint on his blog and in his column, and by the time he was ready to cook, much of the French media world had taken note.

The meal was barely adequate, according to five diners one night. The pumpkin soup, seasoned heavily with ginger, vanilla and black sesame oil, was grainy, undercooked and so dense it stood up in stiff peaks.

“I’m disappointed,” said Julie Demarest, an administrator in a water purification company. “It’s thick — like oatmeal. I don’t like it.”

The spiced chicken with pine nuts and golden raisins filled the dinner plate, but was accompanied only by an underdressed green salad. The zabaglione with sake was frothy and thin rather than creamy; the centers of the macaroons were chewy rather than soft. When the maître d’hôtel offered seconds on the dessert, there were few takers.

“Those macaroons — they’re so hard they could choke a Christian,” said Marc Beekenkamp, a Web designer, using an expression that means the dish is hard to digest.

But his colleague and friend, Matthieu Zerafa, came to Mr. Simon’s defense. “Every day he sits in judgment, and now it’s his turn to be judged,” he said. “You have to compliment him on one thing — he has a lot of nerve.”

That point, at least, has never been in dispute. Mr. Simon prides himself on being an outsider and a provocateur. His columns describe not only a restaurant’s food, but also its service, décor and clientele, even down to the movement of the breasts of women around him.

Mr. Simon has created such a buzz around himself that some French reporters called him the model for Anton Ego, the dour, unforgiving food critic in the 2007 animated film “Ratatouille.”

Brad Bird, the film’s director, said through a spokesman that the character was a pastiche derived from many sources. No matter: Mr. Simon was quick to assume Anton Ego’s persona.

“Since ‘Ratatouille,’ it hasn’t stopped: I’ve become the darling of my nephews,” he wrote in his blog, “Simon Says.” He said that he loved it when his friends started calling him Anton Ego, writing: “This low-life Anton is a good guy. He sacrifices his reputation to celebrate the cuisine of a rat.”

Mr. Simon has little use for the Michelin and Gault-Millau grading systems that have created a rigid gastronomic hierarchy and transformed chefs into superstars.

He has charged that politics often drives Michelin to sprinkle stars on less-than-worthy chefs. He relentlessly attacks certain multistarred French chefs and regularly proclaims that France has lost its “culinary supremacy.”

Even before the British celebrity chef Gordon Ramsay opened his restaurant in Versailles last spring, Mr. Simon panned it. “Dishes like his starter of cream of Jerusalem artichokes with lardons of bacon and cabbage can be found in 70 Parisian restaurants which are just as good,” he told The Daily Telegraph. “What’s more, he is British, and Parisians don’t like going to Versailles — it’s much too far.”

Mr. Simon accuses Alain Ducasse (with whom he once wrote a book on Provence) of empire-building commercialism, stratospheric prices, “photocopied cuisine” and worst of all, absenteeism from his many restaurant kitchens. He said Le Jules Verne, the Ducasse restaurant at the top of the Eiffel Tower, serves food “worthy of an airplane, first class — no, rather, business class.”

He has nothing good and everything bad to say about many of Paris’s gastronomic icons, including La Tour d’Argent, Hélène Darroze, Le Procope, Allard, Maxim’s and Brasserie Balzar.

“My real problem is that chefs are used to extremely excessive literary praise,” Mr. Simon said in an interview over a lunch in a restaurant where the appetizers averaged more than $40 apiece. “They become insufferable, divas. They can’t take the least criticism. But when you talk of them like they’re Beethovens or Mozarts, you’re lying.”

As for sommeliers, he wrote, “Perhaps we should drown them, to allow us to drink as we please.”

For Nicolas de Rabaudy, a food writer who has reviewed Mr. Simon’s books, Mr. Simon has become both mean-spirited and self-absorbed.

“His ego has surpassed him, the poor François,” Mr. de Rabaudy said. “I mean, come on, François Simon is the only person who doesn’t like Guy Savoy’s artichoke and truffle soup. It’s one of the great dishes of modern French cuisine.”

Asked about Mr. Simon and his sharp pen, Mr. Savoy said: “Frankly, what he writes or says doesn’t interest me one bit. Life’s too short.”

The most savage criticism of Mr. Simon came after the suicide of the Michelin three-star chef Bernard Loiseau in 2003.

Early that year, before Michelin announced its annual star ratings, Mr. Simon had written in two columns that Mr. Loiseau was to have lost one of his three stars, but had managed to hold onto it. Days after one column appeared, Mr. Loiseau killed himself.

The chef Jacques Pourcel, head of the Chambre Syndicale de la Haute Cuisine Française at the time, openly accused Mr. Simon of contributing to Mr. Loiseau’s death.

Mr. Simon defended himself, saying in the interview that it was convenient for the chefs of France and Michelin to identify “a naughty boy who did villainous things.” He added, “This misunderstanding will last forever.”

Mr. Loiseau suffered from serious depression. Asked whether Mr. Simon’s reviews played a role in her husband’s death, his widow, Dominique, who runs the restaurant, said, “It’s giving him too much importance.”

Mr. Simon also showers criticism on other French food critics, faulting them for identifying themselves in restaurants, cozying up to chefs and taking free meals and gifts. “It is much easier to turn into a courtesan, to be inside rather than outside the house of the chefs,” he said.

But other critics call his aloof approach sterile. “I want to get to know the chef, to understand what he feels, his frame of reference, his roots,” said Jean-Claude Ribaut, the longtime food critic at Le Monde. (Mr. Ribaut pays for his restaurant meals.) “I want to know if he grew up on a farm, if his father grew vegetables. If you go anonymously, you can’t ever have this kind of dialogue.”

Even though Mr. Simon books reservations under an alias and pays for his meals with alias credit cards, his face is known to many chefs, and his sideburns, flyaway hair and sartorial daring — bold tweeds, loud ties, velvet vests — sometimes give him away.

Mr. Simon portrays himself as close to his readers, soliciting their comments by printing his direct phone number at the bottom of his columns. He shamelessly boosts his favorites, including Yannick Alléno of Le Meurice, Pascal Barbot of L’Astrance and his favorite bistro, Paul Bert, in the 11th Arrondissement. Ravioli with tomato sauce prepared by the Italian chef Fulvio Pierangelini at Gambero Rosso in San Vincenzo “almost makes me cry with emotion,” he said. He called a truffle à la croque au sel with a glass of Montée de Tonnerre chablis at Lucien Vanel in Toulouse, now defunct, “better than cocaine.”

Even his admirers want him to tone down. “He’s got a strong character, his articles are fun and he doesn’t pontificate,” said Christian Millau, co-author of the Gault-Millau guide, who gave Mr. Simon his first job as a critic 30 years ago. But, he added, “Sometimes I tell him not to overdo it.”

Basil Katz contributed reporting.

法知名食評家賽蒙下廚 被批難吃

  • 2009-01-15
  • 中國時報
  • 【鍾玉玨/紐約時報十四日報導】

 法國當今最知名的美食評論家佛蘭斯瓦.賽蒙(Francois Simon)為《費加洛報》撰寫美食評論,此君長相沒人見過,一般只知道他大約四十歲,但筆鋒極犀利,曾有一位大廚被他點名應遭《米其林評鑑》降級而自殺,可見此人在法國餐飲界的重要性。不過火力十足的賽蒙,最近也成了他人攻擊的箭靶。

 賽蒙的工作就是帶著隱形攝影機,到處品嘗美食。有次在巴黎一家高檔餐廳,一位侍酒生問也沒問,對著杯口準備倒酒時,被賽蒙用手制止,表示他想要自己掌控酒的溫度。他說:「顧客在餐廳只能任人擺佈,實在匪夷所思。我要享受,當大爺。」

 賽蒙的美食評論廣受拜讀,但不假辭色的程度也令人害怕。他的筆鋒犀利,下手毫不留情,根本不管可能造成的殺傷力,二○○三年甚至發生米其林三星主廚Bernard Loiseau看了他的報導而自殺的憾事。

 米其林評鑑的常勝軍巴黎Guy Savoy餐廳在賽蒙筆下似乎不過爾爾。他批評餐廳的菜色「讓三星背上了十字架」,因為主廚Guy Savoy的招牌菜-朝鮮薊與松露湯用的竟是非當季食材。而獲《高特米堯評鑑》(Gault Millau)廿分最高評鑑的主廚Marc Veyrat在賽蒙眼中,不過是只會耍技的「小丑」與「冒牌農夫」。

 除了幫《費加洛報》撰寫專欄,賽蒙也出書、主持電視節目、開闢部落格,但或者因為去餐館怕被認出,他從來不以真面目示人。

 許多美食專家只會說得一口好菜,卻完全不近廚房,但賽蒙宣稱,自己是道地的烹飪高手,並在部落格上誇口光是雞肉,他就發明了兩百種煮法。

 上個月,賽蒙做了一樣同業不敢輕言嘗試的大膽之舉。他在巴黎餐館「獨耳小豬」(Le Cochon a l'Oreille),連續五晚親自上陣,端出拿手菜免費招待上網報名的前廿多位幸運兒(一晚約招待五人)。

 不過這位「大師」的手藝並不叫座。一位有幸與會的民眾透露,最多只能稱得上差強人意。南瓜湯太稠又未煮熟,猶如燕麥糊,讓人失望。主菜辣 味雞稍嫌寒酸;甜點沙巴雍不夠綿密;馬卡龍杏仁小圓餅外皮太硬不夠酥脆。儘管大師勇氣可嘉,但這次卻踢到鐵板,嘗到挨轟的滋味。

 被問及為何老愛對名廚開砲,賽蒙坦言:「名廚習慣被吹捧,因此變得毫無抗壓性,一點批評都受不了。」尤其對頂著米其林與高特米堯頭銜的名廚更是不假辭色。

 由於賽蒙已是法國餐飲界炙手可熱的「達人」,一些記者認為他就是二○○七年動畫《料理鼠王》那位最有權力的美食評論家柯博先生 (Anton Ego)的翻版,為人剛愎又尖刻。一如法國美食作家Nicolas de Rabaudy對賽蒙的評語:自以為是、尖酸刻薄。

 不過賽蒙對於自己和柯博先生劃上等號,似乎不以為忤。他說:「自從料理鼠王上映後,我成了侄子們的偶像。這位柯博先生為人善良,犧牲自己的名聲與地位,竟然美言一隻老鼠所做的菜。」