2008年7月3日 星期四

文人飲食譚

To put together or make by combining various elements or ingredients; manufacture or compound: prepared a meal 讀楊周翰先生翻譯的 "埃涅阿斯紀"(1983) 用到整治



「……..近年的「大買賣」是接連編了兩本好看的書:《文人飲食譚》跟《愛看書的廣告》。不但造福自己,更造福了書迷多多。後記:2003年,老先生終于出了第二本書,這次厚了些,270頁,回憶往事,兼及讀書、編輯、出版生涯點滴,隽永耐看,書名《泥土脚印》,是從巴金先生的贈語中擷出的:「願化作泥土,留在先行者的溫暖的脚印裏」,謙卑自持,還看得到一絲光明的革命念想,而讓人更加景仰了——老先生姓范名用,中國當代最重要的出版人之一。「三聯書店」在他手中恢復定位,創辦《新華文摘》、《讀書》雜志,出版過許許多多的好書……」。(《爲了書的一生——記老書迷范用》--傅月庵 (2004-08-15) )

hc:我對於老先生無法將許多《文人飲食譚》(北京;三聯書店,2003)中的選文列出出處一事,感到很奇怪。其實,以老先生的資料庫和人脈,這表示漢文書文市場中許多「所有權」和追溯系統的議題可發揮。

沒有留言: