2015年1月28日 星期三

十道創意素食料理 國立臺灣大學


【吉羊納福 鄉野健康素食年菜】
Have a Healthy Lunar New Year
春節將至,對平時肉類攝取過多且工作緊張的現代人,可不要再增加腸胃負擔了。今年,臺大團隊以「健康蔬食」為主題,運用各種蔬菜、豆類、奶類、堅果並結合地中海式飲食型態,精心設計出十道創意素食料理。
Check out some of the healthy & scrumptious Lunar New Year dishes recommended by our experts at the NTU Hospital!
本次推薦的十道創意素食料理為:
【金喜-起士堅果塔】以起司結合高纖燕麥作成的脆餅小點,濃郁香氣縈繞口中。豆皮包覆南瓜,營造不同的香甜軟嫩口感,讓人食慾大開。
【花錦-紫山藥沙拉】潔白的白山藥襯托紫色山藥更加嬌豔欲滴,再搭配三種口味的沾醬,不但口味豐富,視覺上更是色彩繽紛,有如繁花似錦。
【御風-甜椒豆香船】一江春水,滿載濃濃豆香的小船,有如在湖面上輕輕搖曳,寓意新的一年滿載豐收、事事御風而上。
【旺吉-菠蘿燴桔蔬】鳳梨與金桔是象徵好運的食材,意涵著「旺來」與「吉祥」,將其酸甜滋味與什蔬充分融合,不但吉利而且口味清新不膩。
【富足-甘藍珍寶封】集合多種食材封入高麗菜中,完整保留濃郁風味,出爐時高麗菜鮮甜香味陣陣飄香。
【貴侯-紅酒猴頭菇】以自然取向的地中海式料理概念,融入猴頭菇中, 橄欖油、香料與紅酒襯托出猴頭菇的原味,簡單又健康。
【納福-黃金福袋寶】充滿蛋香的福袋料理,是一道外型討喜又能簡單上手的手工菜,內填入代表事事如意的柿子,預祝新的一年萬事如意。
【玉露-杏仁甜果饌】濃郁的杏仁香氣,以纖維豐富的鹿角菜融入甜湯,搭配清新酸甜的水果,呈現初春杏花遍地,細雨潤澤的景象。
【高昇-繽紛蘿蔔糕】「好彩頭」做成蘿蔔糕有「步步高升」的美意。秋冬至初春出產的蘿蔔最為香甜,運用了在地生產的彩色胡蘿蔔製作成素食蘿蔔糕,繽紛亮眼!
【團圓-蔬食滿火鍋】在充滿田園蔬食的火鍋中加入了象徵團圓的湯圓,並包入鮮脆香甜的蘿蔔絲或杏鮑菇,讓我們吃湯圓時會有意想不到的驚喜!

2015年1月26日 星期一

'Umami' taste buds... important for overall health,






Great news for foodies - 'Umami' taste buds have been found to be important for overall health, researchers say http://bbc.in/1yKbH03
The ability to taste umami in food could have an effect on overall health, particularly in older people, Japanese researchers suggest.
Sweet, salty, sour, bitter and umami are the five basic tastes.
In a small study, taste tests revealed that elderly patients who had lost their taste for umami also complained of appetite and weight loss.
Boosting saliva flow in their mouths appeared to stimulate their taste buds and improve their eating habits.
Umami is a Japanese word, meaning delicious and savoury, which has been shown to be distinct from saltiness.
It is found in foods that contain high levels of glutamate, such as cured meats, shellfish, soy sauce, cheese and green tea, and other foods rich in protein.
Taste test
Writing in the journal Flavour, scientists from Tohoku University Graduate School of Dentistry in Japan developed an umami taste sensitivity test and used it on 44 patients.
Those who had problems tasting umami complained that food was no longer palatable and they were not eating normally.
All of the patients were aged over 65 so their loss of taste could be due to aging, the study said.
But the researchers also suggested that diseases suffered by elderly patients and side effects from their medications could cause reduced salivation, leading to taste disorders.
Seaweed tea
They found that giving them kelp tea (made of seaweed) helped to get saliva flowing and that in turn had a positive effect on their taste sensations.
The increase in saliva from the umami taste was "long-lasting", whereas the increase in saliva after stimulation with a sour taste "diminished immediately", the study said.
"The sense of umami taste promotes salivary secretion, and saliva strongly influences oral functions such as taste senation.
"Thus, umami taste function seems to play an important role in the maintenance of oral and overall health."
Umami taste receptors are thought to exist in the gut as well which means they may also play a part in digestion.

鮮味日語:うま味),也稱為美味[1][2][3][4][5]與甜、酸、苦和鹹形成五種基本味道Umami來自日語umami(うま味?)的外來詞,指「令人愉快且美味可口的味道」。[6]這種獨特的寫法是由池田菊苗教授組合umai(うまい)「美味」與mi(味)「味道」而定的。中文字旨味泛指較為一般的意思,表示某種食物十分美味。

背景[編輯]

多年來,科學家一直爭論鮮味是否確實是一種基本味道;但1985年在夏威夷首個鮮味國際討論會中,鮮味一詞獲官方認可為科學字詞,用來描述谷氨酸鹽核甘酸的味覺。[7]現在已廣泛接受為第五種基本味覺。Umami表示胺基酸L-谷氨酸鹽和5』-核糖核,如鳥苷酸(GMP)和肌苷酸(IMP)形成的味道。[8]雖然它體現了一種令人喜悅的「肉汁」或「」味,舌上的感覺回味綿長,無處不至,令人垂涎,但是umami沒有翻譯版本。鮮味在所有主要語言中(包括英語、西班牙語及法語等)同樣稱為umami。鮮味的觸感由於人和動物舌頭上特殊的感受器細胞檢測到谷氨酸鹽的羧化物陰離子[9][10]其基本作用能夠平衡和豐滿菜餚的整體味道。鮮味確實可以增強各種食物的美味(請詳閱Beauchamp, 2009)。[11]酸性谷氨酸鹽(谷氨酸)透出少量鮮味味道;而谷氨酸稱為谷氨酸鹽,易於離子化而達到鮮味味道的特性。GMP和IMP加強谷氨酸鹽的味道濃度。[10][12]

鮮味味道的發現[編輯]

池田菊苗
谷氨酸鹽在烹調方面的歷史源遠流長。[13]古代羅馬已使用含有豐富谷氨酸鹽的魚露(garum)。[14]1800年代末,廚師Auguste Escoffier在巴黎開設最迷人昂貴的革新餐廳,並創出包含鹹、酸、甜、苦和鮮味味道的菜式。[15]不過,他當時並不知道此獨特品質的化學來源。
直到1908年,科學家兼東京帝國大學教授池田菊苗[16]才正確鑑別出鮮味。他發現了谷氨酸鹽能令海帶魚湯變得美味可口。他注意到海帶湯汁的味道有別於甜、酸、苦、鹹,因此將其命名為umami(鮮味)。
後來,池田教授的弟子小玉新太郎在1913年發現乾鰹魚片中含有另一種鮮味物質。[17]這就是核苷酸IMP。1957年,國中明發現香菇蘑菇中所含有的核苷酸GMP亦會產生鮮味的味道。[18]國中最重要的發現之一是核苷酸和谷氨酸鹽之間的協同效應。當富含谷氨酸鹽的食物與含有核苷酸的成分結合時,所形成的味道強度均高於這些成分的總強度。
此種鮮味的協同效應能夠說明不同經典的食物搭配,如日本人使用海帶和乾鰹魚片製作魚湯,其他菜式的例子還有:中國人在雞湯中加入韭菜和捲心菜、蘇格蘭人製作青蔥馬鈴薯雞湯,以及義大利人將帕馬森乾酪和蘑菇灑在蕃茄汁上。當這些成分混合在一起,鮮味將會蓋過每一種成分單獨的味道。

鮮味味道的特性[編輯]

鮮味有一種淡味但難以形容的持久味道。鮮味會引導舌頭分泌唾液,帶來一種毛茸茸的感覺,刺激喉嚨、口腔的上方和後方(請詳閱Yamaguchi, 1998)。[19][20]鮮味本身並不美味,但會使多種食物令人垂涎,在配合香味方面尤甚。[21]但有別與其他基本味道,鮮味不含蔗糖,只在相當狹窄的濃度範圍內帶來愉悅效果。[19]最適宜的鮮味味道視乎鹽的份量而定;同時,低鹽食物能以適量鮮味保持令人滿意的味道。[22]事實上,Roinien et al.顯示,當湯水含有鮮味時,低鹽湯水的愉悅感、味道濃度和理想鹹度較高,而不含鮮味的湯水的愉悅感較低。[23]在某些人群組別中,如老年人,可以從鮮味中得益,因為其味覺和嗅覺靈敏度已因年齡和多種藥物而受損。喪失味覺和嗅覺有可能形成營養不良的狀態,從而增加患病的風險。[24]

含有豐富鮮味的食物[編輯]

我們每天可能消耗的許多食物都富含鮮味。天然谷氨酸鹽可於肉類和蔬菜中找到,當中肌苷酸主要來自肉類,而鳥苷酸則來自蔬菜。因此,在L-谷氨酸鹽IMPGMP這些含量較高的食物中,鮮味很常見,特別是貝類鹹肉蔬菜(例如蘑菇、成熟的番茄白菜波菜等)或者綠茶,以及發酵和陳年製品(例如芝士、蝦醬、醬油等)。[25]
人類通常首次從乳汁接觸到鮮味。[26]乳汁與魚湯中的含量大致相同。不同國家的湯料有一些不同之處。日本高湯帶出非常正宗的鮮味味道,因為湯底並非由肉類製成。在湯汁中,海帶(Laminaria japonica)中的L-谷氨酸鹽和乾鰹魚片(katsuobushi)或小沙丁魚乾(niboshi)中的肌苷酸鹽含量非常高。相反,西式或中式清湯中的胺基酸是源於骨頭、肉和蔬菜,混合種類更多,因此味道也變得更加複雜。

味覺感受器[編輯]

不論位置,舌頭及口腔中其他區域上的所有味蕾均可個別偵測鮮味味道。指不同味道分佈在舌頭上不同區域的味覺圖是一個普遍的錯誤想法。生物化學研究已識別負責感知鮮味的味覺感受器,是mGluR4mGluR1味覺感受器類型1(T1R1 + T1R3)的一種變異形態,並在舌頭上任何區域的味蕾找到所有味道。[27][28][29]紐約科學院證實味覺感受器的認受性,指出「最近的分子生物學研究已經鑑別出鮮味感受器的強而有力之候選者,其中包括異二聚體T1R1/T1R3以及失去大量N端胞外域的截斷型1和4-代謝性谷氨酸鹽感受器(味覺-mGluR4和截斷型-mGluR1)以及大腦-mGluR4。」[9]感受器mGluR1和mGluR4是谷氨酸鹽特有的,而T1R1 + T1R3負責國中明於1957年描述的協同效應。不過,每類感受器在味蕾細胞方面的特有角色仍然未明。它們屬於G蛋白質相連的感受器(GPCR),備有類似的信號模組,當中包括G蛋白質beta-gamma、PLCb2以及來自細胞內儲存的PI3傳訊釋放的(Ca2+[30]。Ca2+活化選擇性陽離子通道瞬間怠應器潛在的melastatin 5(TrpM5),引致細胞膜退極化因而釋放ATP和包括血清胺神經傳送素分泌[31][32][33][34]。對鮮味味道刺激起反應的細胞並沒有典型的突觸,但ATP將味覺信號傳送到味覺神經,然後再傳到大腦以解讀並識別味道品質。[35][36]

2015年1月17日 星期六

Pizza :花椰菜、野鼠尾草籽



Pizza can be healthy too! Instead of a heavy and greasy pie crust, try...
HEALTHY-HOLISTIC-LIVING.COM


野鼠尾草

出自維基百科,自由嘅百科全書

野鼠尾草籽
野鼠尾草Salvia hispanica)係鼠尾草屬植物,原產南美洲
佢嘅野鼠尾草籽奇異籽或者奇亞籽,個樣似芝麻,有黑白兩色,有豐富嘅奧米加三脂肪酸

2015年1月15日 星期四

為何中國政府大力宣傳以土豆(馬鈴薯)為主食?

  • 馬鈴薯,中國大陸多稱土豆,茄科多年生草本植物


Global Ideas Kartoffel
為何中國政府大力宣傳以土豆為主食?
"土豆有利緩解眼袋,但是不利於消化?"《南德意志報》1月15日的一篇文章關注了中國政府提倡居民將土豆作為主食背後的政治考量。
文章寫道, 土豆在中國並非主食,而是蔬菜。這一點現在應得到改變。數天以來,中國政府開始大力提倡將土豆作為主食--這種宣傳並非第一次。
"這是個宏偉的目標:中國人應該成為土豆食用者,土豆應該成為中國民眾的主食。無論這一步從美食角度上是提升還是退化,它至少都是一個小的文化革命。按照政府的一個計劃實施方案,中國土豆種植應該從目前的530萬公頃翻番,同時每公頃的收成也應該翻番達到30噸。"
北京這樣做有其原因,文章說。中國須憑藉世界十分之一的耕地面積養活世界五分之一的人口,而中國的人口還在繼續增長。據估測,中國2030年的人口將達到15億,這意味著每年要額外生產1億噸的糧食。與此同時,中國迅速的城市化導致耕地面積減少。另外,中國目前已經面臨水資源短缺的問題。種植水稻和小麥需要的水比種植土豆多得多,同時每公頃土豆的熱量則要比水稻和小麥要高。
文章寫道,央視本週飲食節目推出的不是"宮保雞丁"而是"宮保土豆",《北京晨報》本週三發表題為"土豆:作為主食,我很稱職!"的文章, 《成都晚報》也報導了吃土豆預防高血壓、甚至消除眼袋等諸多好處。
不過土豆真的能成為中國人的主食嗎?"儘管政府將土豆定性為主食,……很多人對此仍持懷疑態度,令人驚訝的是這其中也包括土豆農自己。"

2015年1月12日 星期一

The ramen burger 拉麵漢堡;泡麵:製作過程


The latest addition to South Korea's competitive burger scene: The ramen burger.

The latest volley was fired in South Korea’s ultra-competitive burger battle this week, with Lotteria launching its chicken ramen burger.
BLOGS.WSJ.COM|由 JOSHUA HALL 上傳


2015年1月7日 星期三

七草粥


【食×文化】七草粥
「體貼身體機能的飲食」
在日本正月7日會吃「七草粥」,自古以來被稱為春天的野草而被人們所知悉的七草(芹菜、薺、母子草、繁縷鹽、田平子、鈴菜、白蘿蔔)一齊煮成粥品食用,是日本從前就有習慣。
原本1月7日是“人日(じんじつ)的節句”要剔除去年的厄運、祈求新年無病無災及風調雨順,是農業國的習慣至今仍保留下來。
大家應該在跨年時都大吃大喝,要讓腸胃暫時休息一下、要不要品嚐看看有好兆頭的七種藥草粥呢?
SAKURAvillage 編輯局
http://sakuravillage.jp/chinese

【食×文化】七草粥
「体に優しい食の習わし」
正月の7日に食べる「七草粥」は、春を呼ぶ野草として古来から親しまれている七草(セリ、ナズナ、ゴギョウ、ハコベラ、ホトケノザ、スズナ、スズシロ)をお粥に入れて食べる、日本古来の行事です。
元々、1月7日は“人日(じんじつ)の節句”として前の年の厄払いをし、新年の無病息災と豊作を願う、農業国ならではの習わしが現代にも根付いているのです。
皆さんも、年末年始のご馳走ざんまいで疲れた胃腸を休ませるため、縁起のいい七つの薬草のお粥を食してみてはいかがでしょうか?
SAKURAvillage 編集局
http://sakuravillage.jp/

2015年1月5日 星期一

The Cereal Killer Cafe, London

牛奶麥片當早餐 倫敦麥片專賣店開張 120種麥片任你挑 萬聖節限量版吸睛 混合多種麥片 老闆自創"麥片雞尾酒" 重溫童年記憶 麥片附贈玩具擺滿店
2015/1/5 

國外有不少人習慣在早餐吃麥片加牛奶。現在有英國 業者突發其想,開了間麥片專賣店。把麥片變成不只 是早餐限定的餐點,而是像咖啡店一樣,全天候進到 店裡就可以享用麥片跟牛奶。打破麥片只是早餐的刻 板印象,創新手法,也大受倫敦人歡迎。

「麥片殺手咖啡店」老闆 蓋瑞.凱瑞歡迎光臨「麥片殺手咖啡店」請進,老闆熱情招呼這間名為「麥片殺手」的咖啡店外觀看起來有點普通不過進到店裡牆上掛的畫是用麥片一顆顆排列出來櫃子上陳列的商品是一盒盒五顏六色的早餐麥片服務生忙著為顧客準備麥片跟牛奶連護唇膏也是麥片口味原來這間店不只賣咖啡是間麥片專賣店「麥片殺手咖啡店」老闆 蓋瑞.凱瑞一開始我們在想為什麼沒有可以坐下來吃碗麥片的地方因此我們開始研究能不能把這個概念商業化如何運作要從那裡進貨當一切準備就緒經過一年半的籌備總算可以開門做生意了我們都很興奮,業者看準不少人英國人愛吃麥片的商機在倫敦開設全國第一家麥片專賣店店裡販賣超過120種麥片還有20種搭配配料以及30種不同口味跟品牌的牛奶應有盡有讓人看得眼花撩亂除了一般市面上常見的麥片特殊口味麥片這裡也吃得到像是威凱結婚時廠商推出的「王室口味」麥片還有特別從美國進口的萬聖節麥片「麥片殺手咖啡店」老闆 蓋瑞.凱瑞店裡有不少怪怪麥片特別是美國麥片像Poppin' Pebbles這種麥片是莓果口味 搭配汽水糖聽起來有點奇怪不過有些汽水口感吃起來還不錯啦另外我最喜歡的是「難吃莓果」「巧古拉公爵」與「科學怪人莓果」這些萬聖節限量版只有在美國才買得到一年只賣一個月限量商品我們通通都有不過每種只有20盒,除了商品多元老闆還開發創新麥片吃法混合多種不同麥片再加上配料就是一碗獨一無二的「麥片雞尾酒」「麥片殺手咖啡店」員工 朱利斯.普林堤斯把東西混合在一起艾倫與蓋瑞創造出一系列雞尾酒就是把各種不同麥片混在一起我想小朋友就會這麼做他們設計出一系列雞尾酒不只加以混合 還會加上配料,在這裡不只可以跟朋友吃麥片聊天還可以感受一下店裡營造出來的溫馨懷舊氣氛麥片卡通人物玩具玩偶全是80或90年代商品喚起不少人的兒時回憶「麥片殺手咖啡店」老闆 蓋瑞.凱瑞我們想營造出懷舊風格所以店裡有不少古董級麥片盒還有小時候的玩具店裡播放的是80 90年代音樂雜誌也是80 90年代我們希望顧客進到店裡大叫天啊 你還記得這些東西顧客可以體驗 回味童年時光,「麥片殺手」帶來全新飲食體驗不少倫敦人趨之若鶩專程來到這裡來一探究竟顧客 賈許.巴瑞這裡很棒有不少從來沒聽過沒看過的麥片能夠馬上吃到美國麥片也很酷,顧客 克里斯多夫.索爾頓不少店只販賣單一商品像是漢堡或龍蝦專賣店還有的店只賣豆泥所以現在有麥片專賣店倒是很合理,下次到倫敦旅遊不妨也來這裡走走體驗倫敦人最愛的美味麥片。

It's grrrr-eat! With 120 varieties, 20 toppings and 12 different milk options, UK's first cereal cafe opens in hipster heart of London for people who love the taste of childhood (beards optional)

  • Brick Lane's Cereal Killer Cafe is brainchild of twins Alan and Gary Keely 
  • Heavy on nostalgia, the cafe displays collectible toys and plays 90s music
  • Offerings include: Royal Wedding-themed varieties and Halloween flavours

The Cereal Killer Cafe is the brainchild of identical Irish twins, Alan and Gary Keely from Belfast
The Cereal Killer Cafe is the brainchild of identical Irish twins, Alan and Gary Keely from Belfast


Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2868422/With-120-varieties-20-toppings-12-different-milk-options-UK-s-cereal-cafe-finally-opens-doors-London.html#ixzz3O1W86Y5R
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2868422/With-120-varieties-20-toppings-12-different-milk-options-UK-s-cereal-cafe-finally-opens-doors-London.html#ixzz3O1VwpKm0
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

2015年1月1日 星期四

Why We Love the Pain of Spicy Food

Why We Love the Pain of Spicy Food

Eating hot chili peppers allows us to court danger without risk, activating areas of the brain related to both pleasure and pain.

ENLARGE
GETTY IMAGES
As winter settles in and temperatures plunge, people turn to food and drink to provide a little warmth and comfort. In recent years, an unconventional type of warmth has elbowed its way onto more menus: the bite of chili peppers, whether from the red jalapeños of Sriracha sauce, dolloped on tacos or Vietnamese noodles, or from the dried ancho or cayenne peppers that give a bracing kick to Mayan hot chocolate.
But the chili sensation isn’t just warm: It hurts! It is a form of pain and irritation. There’s no obvious biological reason why humans should tolerate it, let alone seek it out and enjoy it. For centuries, humans have eagerly consumed capsaicin—the molecule that generates the heat sensation—even though nature seems to have created it to repel us.
Like our affection for a hint of bitterness in cuisine, our love of spicy heat is the result of conditioning. The chili sensation mimics that of physical heat, which has been a constant element of flavor since the invention of the cooking fire: We have evolved to like hot food. The chili sensation also resembles that of cold, which is unpleasant to the skin but pleasurable in drinks and ice cream, probably because we have developed an association between cooling off and the slaking of thirst. But there’s more to it than that.
Paul Rozin, a professor of psychology at the University of Pennsylvania, became interested in our taste for heat in the 1970s, when he began to wonder why certain cultures favor highly spicy foods. He traveled to a village in Oaxaca, in southern Mexico, to investigate, focusing on the differences between humans and animals. The residents there ate a diet heavy in chili-spiced food. Had their pigs and dogs also picked up a taste for it?
“I asked people in the village if they knew of any animals that liked hot pepper,” Dr. Rozin said in an interview. “They thought that was hilariously funny. They said: No animals like hot pepper!” He tested that observation, giving pigs and dogs there a choice between an unspicy cheese cracker and one laced with hot sauce. They would eat both snacks, but they always chose the mild cracker first.
Next, Dr. Rozin tried to condition rats to like chilies. If he could get them to choose spicy snacks over bland ones, it would show that the presence of heat in cuisine was probably a straightforward matter of adaptation. He fed one group of rats a peppery diet from birth; another group had chili gradually added to its meals. Both groups continued to prefer nonspicy food. He spiked pepper-free food with a compound to make the rats sick, so they would later find it disgusting—but they still chose it over chili-laced food. He induced a vitamin-B deficiency in some rats, causing various heart, lung and muscular problems, then nursed them back to health with chili-flavored food: This reduced but didn’t eliminate their aversion to heat.
In the end, only rats whose capsaicin-sensing ability had been destroyed truly lost their aversion to it. Dr. Rozin came to believe that something unique to humanity, some hidden dynamic in culture or psychology, was responsible for our love of chili’s burn. For some reason apparently unrelated to survival, humans condition themselves to make an aversion gratifying.
Not long after, Dr. Rozin compared the tolerances of a group of Americans with limited heat in their diets to the Mexican villagers’ tastes. He fed each group corn snacks flavored with differing amounts of chili pepper, asking them to rank when the taste became optimal and when it became unbearable.
Predictably, the Mexicans tolerated heat better than the Americans. But for both groups, the difference between “just right” and “ouch” was razor-thin. “The hotness level they liked the most was just below the level of unbearable pain,” Dr. Rozin said. “So that led me to think that the pain itself was involved: They were pushing the limits, and that was part of the phenomenon.”
In the human brain, sensations of pleasure and aversion closely overlap. They both rely on nerves in the brainstem, indicating their ancient origins as reflexes. They both tap into the brain’s system of dopamine neurons, which shapes motivation. They activate similar higher-level cortical areas that influence perceptions and consciousness.
Anatomy also suggests that these two systems interact closely: In several brain structures, neurons responding to pain and pleasure lie close together, forming gradients from positive to negative. A lot of this cross talk takes place close to hedonic hot spots—areas that respond to endorphins released during stress, boosting pleasure.
The love of heat was nothing more than these two systems of pleasure and pain working together, Dr. Rozin concluded. Superhot tasters court danger and pain without risk, then feel relief when it ends. “People also come to like the fear and arousal produced by rides on roller coasters, parachute jumping, or horror movies,” he wrote in the journal Motivation and Emotion—as well as crying at sad movies and jumping into freezing water. “These ‘benignly masochistic’ activities, along with chili preference, seem to be uniquely human.” Eating hot peppers may literally be a form of masochism, an intentional soliciting of danger.
Dr. Rozin’s theory suggests that flavor has an unexpected emotional component: relief. A 2011 study led by Siri Leknes, a cognitive neuroscientist then at Oxford University, looked at the relationship of pleasure and relief to see if they were, in essence, the same. Dr. Leknes gave 18 volunteers two tasks while their brains were scanned: one pleasant, one unpleasant.
In the first task, they were asked to imagine a series of pleasurable experiences, including consuming their favorite meal or smelling a fresh sea breeze. In the other, they were given a visual signal that pain was coming, followed by a five-second burst of 120-degree heat from a device attached to their left arms—enough to be quite painful but not enough to cause a burn.
The scans showed that relief and pleasure were intertwined, overlapping in one area of the frontal cortex where perceptions and judgments form, and in another near the hedonic hot spots. As emotions, their intensity depended on many factors, including one’s attitude toward life. Volunteers who scored higher on a pessimism scale got a stronger surge of relief than did optimists, perhaps because they weren’t expecting the pain to end.
Carolina Reaper peppersENLARGE
Carolina Reaper peppers ASSOCIATED PRESS
The world’s hottest chili, according to the Guinness World Records, is the Carolina Reaper, developed a few years ago by Ed CurrieHis website features videos of people eating the peppers, and they are studies in torture. As one man tries a bite, his eyes open with surprise, then his chair tips back and he falls on the floor. Another sweats up a storm and appears to be suffering terribly, but presses on until he has eaten the whole thing.
Watching these, it’s clear that whatever enjoyment might be derived from savoring chili flavors, true satisfaction comes only in the aftermath: the relief at having endured, and survived.
—Adapted from Mr. McQuaid’s “Tasty: The Art and Science of What We Eat,” to be published on Jan. 13 by Scribner.



Eating hot chili peppers allows us to court danger without risk.

Eating hot chili peppers allows us to court danger without risk, activating areas of the brain related to both pleasure and pain.
WSJ.COM|由 JOHN MCQUAID 上傳