2012年11月17日 星期六

紐約餃子

紐約已經被餃子佔領

Marilynn K. Yee/The New York Times
對餃子的新想像。

如果你正好是餃子愛好者(可能需要安東尼·波登[Anthony Bourdain]發起一個派對來調查一下到底誰不愛吃餃子),那現在考慮移居紐約正合適。
是的,對於美食時尚就得百般挑剔。我們厭倦了紙杯蛋糕、肉丸子,還有到處都是的培根。但是最近亞洲餃子開始在紐約的許多菜單上大行其道,卻不會讓人 覺得不妥,部分是因為這種簡單豐滿的食品太可愛了,實在讓人沒法挑剔,它所代表的涵義已經傳遍全球——面里包着一團香噴噴的餡兒,被捏成船形,給人感覺好 像是我們人類送給自己的一件小小禮物。
紐約早就成了一座餃子城。走在法拉盛街頭,食客們可以享用大盤大盤的美味餃子,兩口就能吞下一個,而價格還沒早上買一杯咖啡貴。這裡的餃子聖地數也 數不清,其中包括瓦妮莎餃子館(Vanessa’s Dumpling House)、鹿鳴春(Joe’s Shanghai)、南華茶餐廳(Nom Wah Tea Parlor)、大四川(Grand Sichuan)、興旺鍋貼(Prosperity Dumpling)、M上海餐館與花園(M Shanghai Bistro & Garden)等。
但是最近,在曼哈頓、布魯克林與皇后區,塔爾德(Talde)、RedFarm、客家人(Hakkasan)、Danji、好叉子(the Good Fork)、颶風俱樂部(the Hurricane Club)、人力車(Rickshaw food truck)、Biang!以及龍山小館(Mission Chinese Food ,只是不定期才提供餃子)這些飯館都小心翼翼地撤下了傳統形式的餃子,轉而發展出各種新的餡料和形狀。
在Park Slope,戴爾·塔爾德(Dale Talde)設計出一種2012年最受人歡迎的酒吧小吃,一種名叫“脆餃”(pretzel dumpling)的混搭風味,搭配啤酒極為可口。
“脆餃”的餡是微微腌過的豬肉。外皮經過煮沸、上油、煎炸和烘焙,令其結上了一層硬皮,嚼上去又熱又脆。蘸的調料和熟食店裡的差不多,或者是滿滿一袋中餐館常用的外賣調料:口味濃重的芥末。
塔爾德先生在芝加哥長大,有菲律賓血統,他的目標就是創造出一種生動地融合亞洲與美國特色的菜肴。“對於我們來說,這道菜將二者完美地融合在一起,”他說。
不過,最能體現紐約餃子新風尚的還要算是坐落在西村的RedFarm,它發展迅猛,即將在上西區開設新的分店。在“RedFarm”,有“吃豆人”(Pac-Man)遊戲角色造型的餃子,還有馬蹄蟹形狀的餃子,以及熏牛肉餡的蛋卷。
“我把它們稱為‘異想天開’,”“RedFarm”的老闆,餐飲業資深人士艾德·舍恩菲爾德(Ed Schoenfeld)說。他整個下午都在廚房裡走來走去,熱情地讚美大廚Joe Ng的精湛廚藝。那些麵糊外殼的螃蟹看着很好玩,但其實製作起來需要廚師精確操作(以及環保措施)。
有一天,預備廚師肖艷梅(音譯)正在廚房用一種像壓舌板一樣的工具把麵糰壓成一段一段的。舍恩菲爾德指着她旁邊的一碗餡料,裡面是烤鴨丁和蔬菜丁。 舍恩菲爾德先生說,這在法國菜里叫做“碎屑”(brunoise)。之所以這樣做,“而不是全用肉餡”,是為了給餃子增加質感。
“它的口感非常特別,”他說,“你可以嘗到小粒的蘑菇、甜蘿蔔或是玉米粒的滋味,” 這和普通的肉餡加香料的餃子餡可大不一樣。“在別處你也能嘗到美味的鴨肉,但你吃不到這個,這可是非常大的差別。”
當前紐約的餃子從極度傳統到離經叛道,各種形式應有盡有。颶風俱樂部坐落在派克大街(Park Avenue)南段,廚師勞倫斯·納普(Lawrence Knapp)就做出了一種奇異的餃子,是雞肉帕爾瑪乾酪、泰式炒粉(pad Thai)、奶酪牛排三明治和烤豬肉的合體。“我們並不嚴格遵循典型的所謂‘亞洲餃子’的傳統做法,”他說,“包餃子的時候你可以多耍些花招,把它們弄得 好玩一點,顧客其實不會批評它的。”
坐落在Midtown的客家人餐廳走的則是截然不同的路線,它擁有一個特別小分隊,專門嚴格按照中國古典皇家宴會標準打造傳統餃子,當然價格也是皇家標準的。
坐落在地獄廚房(Hell’s Kitchen)的Danji餐館的Hooni Kim大廚以及布魯克林紅鉤(Red Hook)的好叉子餐館的Sohui Kim大廚有着同樣的目標,他們都想謙遜地展示韓式街頭食品,並給它帶來實實在在的提升。
“我只是希望完善一種非常簡單的食品,”好叉子的金女士說,“這種食品本來就很好吃,我該怎麼改善它呢?我該怎麼讓它更勝一籌呢?”
塔爾德先生記得以前曾經和母親一起在聖誕節時包餃子。而“Biang!與西安名吃”(Xi’an Famous Foods)24歲的老闆傑森·王(Jason Wang)則回憶起自己全家在農曆新年時包餃子的舊事。
王先生說,“在亞洲家庭里,餃子陪伴着我們成長。”他又補充道, “給餃子玩點新花樣”這樣的創新早就該有了。
“對於我們這一代人來說,”他說,“創新是把這些東西廣泛介紹給所有人的一種溝通方式。”
餐廳“Biang!”的餃子(有的是帶湯的,也有的是浸在大量辣椒油里的)是羊肉餡的。下東區的龍山小館有時候也會提供這種味美多汁的餃子,通常是作為特別推薦。廚師丹尼·鮑伊恩(Danny Bowien)為了突出“羊肉的香味和肥膩”,特意用羊臀肉來做餃子餡。
鮑伊恩先生對餃子有一種愛恨交加的情緒。他說(這種心情全市所有大廚都有),問題就在於餃子現在太流行了,弄得整個廚房都快瘋了。
今年春天,羊臀肉餡餃子還是龍山小館的固定菜品,“結果我們會遇到一桌點16份餃子之類的事,”鮑伊恩先生說,“我問:‘真的嗎?’真是太瘋狂了。等賣出去了1000份餃子,我說:‘啊,咱們還是做點別的吧’。”
好叉子的金女士一開始根本不願把餃子加入菜單,儘管她的菜單是從母親那裡傳下來的,非常出色。她覺得好叉子本質上應該是一個世界性的飯館,而不是一 個亞洲飯館。但後來她的豬肉洋蔥餡餃子(餡里精心摻有少量柔軟的豆腐)一亮相,好像就沒有回頭路了,特別是她還在“和鮑比·弗雷一起加油” (Throwdown With Bobby Flay)餃子烹飪大賽里獲了大獎。
“‘加油’上了電視以後,整個星期我都在說‘我討厭餃子’,”她說,“人們都是一進來就要餃子,張嘴就是‘20打餃子,打包帶走’。”
“但現在我還是讓餃子留在菜單里。我只是不想讓顧客失望。”
本文最初發表於2012年10月24日。
翻譯:董楠

2012年11月4日 星期日

emergency food,

Dining Through Disaster

By KATE MURPHY
Hurricane Sandy is just the latest in a barrage of unsettling events fueling sales of so-called emergency food, typically freeze-dried and vacuum-packed with a 30-year shelf life.




2012年10月31日 星期三

蜂蜜配生薑




許多老年人的體表,尤其是臉部和手背佈滿了點點的褐斑,這是體內自由基作的 結果。

人體內的自由基是一種衰老因數,它作用於皮膚,引起"鏽斑"而生薑正是除""高手。生薑中含有多種活性成分,其中的薑辣素有很強的對付自由基的作用。實驗證明,飲用生薑蜂蜜水一年多,臉部和手背等處的老年斑就會有明顯改變或消失,或程度不同地縮小,或顏色變淺,而且不會有繼續生長的跡象。 服用方法是:取適量鮮薑片放入水杯中,用200300毫升開水浸泡

510分鐘後,加 入少許蜂蜜攪勻當水飲。
蜂蜜配生薑的妙處蜂蜜薑湯做法:
1.約十公克的薑磨成糊狀。
2.把薑糊放入玻璃杯裏。
3.注入滾燙的熱開水。
4.加入一匙蜂蜜,拌勻後飲用。
5.男女老少都適合飲用。


連續喝兩個月(每天早晨及入浴前各喝一次),據書本記載的見證:
1.身體變溫暖,手腳冰冷的『怕冷症』體質明顯改善。
2.體重可減輕約十公斤。
3.皮膚變得細嫩。
4.去掉多餘贅肉,腰圍變細。
5.堅持飲用生薑蜂蜜水一年以上,臉部和手背等處的老年斑就會明顯改善,或消失,或程度不同地縮小,或顏色變淺,而且不會有繼續生長的跡象。

薑對身體很有益處,愛美又想要健康的人,不妨試試看吧
ps:蜂蜜不能盛放在金屬器皿中,以免增加蜂蜜中重金屬的含量。

2012年10月28日 星期日

“水果燒烤”

“水果燒烤”很有味

2012/10/23
 

     大家知道嗎?水果烤起來也很好吃!筆者有時也會自製蘋果燒烤,品嘗蘋果派的味道,但烤起來也非常可口的水果似乎還有很多。那麼,什麼水果烤起來更加可口呢?讓我們邊烤邊來做個比較吧。

非常誘人的水果燒烤
      9月下旬,筆者在附近的超市購買了17種水果(見下一圖表)。桃子、無花果、梨……,從沒有嘗試過燒烤的水果開始,切成塊後將其放進平底鍋。果肉被一點點烤透,聽著果汁滲出時的吱吱聲,聞著香甜誘人的果香味,真叫人垂涎三尺。


       待兩面都呈現出燒烤的顏色,於是將熱乎乎的水果放進嘴裏。果不其然,與平時的口感和味道大不一樣,讓人忍不住覺得“真是好吃”。

       其中,超出筆者預料的是臍橙和獼猴桃。臍橙烤焦的苦味起到了點綴作用,味道像極了桔皮巧克力棒(一種在幹桔皮條上沾上巧克力醬的零食),獼 猴桃的味道則變的像番茄。平時一般用作西梅幹食用的歐洲李變得像果醬樣的甜甜蜜蜜,與新鮮時及作西梅幹食用相比,口味更好。

      不過,並非所有烤過的水果都好吃。烤過的西瓜和檸檬真是很難推薦給別人。西瓜僅進行加熱後,果汁便流失,冷卻後的味道和口感也令人遺憾。筆者原以為檸檬會變得爽口些,可用勁兒咬了一口之後卻被酸得渾身打顫。

  甜味和酸味得到高度凝縮

      筆者感覺西瓜和檸檬以外的水果烤後會變得好吃,但到底發生了什麼變化呢?為此,筆者將燒烤前後的果汁榨出來,用攜帶型糖度計PAL─J進行了檢測。

      結果發現,除了西瓜之外,燒烤後的水果的糖度都出現了上升。不過,由於甜味受到酸味等的影響,實際食用時的甜味與糖度並不一致。此外,口感也會改變,例如果肉非常爽脆的水果會變軟。
 
      誠然,將水果燒烤後食用可以品嘗到新鮮水果所沒有的口感,但如果將應季的新鮮水果拿來烤著吃,不免破壞了水果原有的魅力,實則可惜。該烤著吃?還是不該烤著吃?很難作出判斷。為了避免自說自話,筆者特地邀請來了解水果的蔬菜專家渡邊康子幫筆者一起進行評比。

      除被斷定為“不適合烤著吃”的西瓜和檸檬外,將其餘15種水果進行燒烤後,2人邊吃邊交換了意見。
      結果,2人都認為“烤著吃更加美味”的水果是葡萄(巨峰)、無花果、鳳梨等7種。渡邊認為“在某種程度上,帶有酸味的水果在燒烤後,其甜味和酸味會被凝縮,口感更好”。

      說起值得推薦的順序,則依次是香蕉、歐洲李和蘋果。這3種水果僅僅烤一下就會更加美味,但如果與肉桂和奶油奶酪等搭配著吃,作為戶外甜點將很受歡迎。

      渡辺還表示,可以嘗試著將“烤著吃也很美味”的水果作為肉類料理的輔料。在海外,很多人會在吃燒烤BBQ時,將肉和水果包在鋁箔中進行燒烤,然後將滲出的肉果汁等作為調料醬來使用。增添了水果特有的甜味和酸味,烤肉則變得更加爽口。
 
      這是因為以蘋果和香蕉為首,大多數水果的果皮中都含有高於果肉的營養成分。通過燒烤可使果皮中的營養成分滲入果肉中。


      村上還提到,如果對果皮表面的蠟感到疙瘩,可以在40~50度的溫水中浸泡1分鐘左右,然後用布擦一擦。通過燒烤還可以使皮表的蠟燃燒。處理過的水果到底能不能帶皮吃呢,我和渡邊作了一次嘗試。

      如果直接帶皮燒烤,切口和色澤都很漂亮。除了哈密瓜、獼猴桃和香蕉被判斷為不行外,大部分水果在烤過後,果皮都比原來變軟了很多。渡邊吐出了 臍橙和葡萄柚的皮,筆者則連皮帶肉一起吃了下去。口感稍微有點兒苦,估計大家也是喜好各異。還帶皮品嘗了巨峰,不過渡邊說“嚼一下味道很不錯,但還是想吐 出皮”。

      村上則一直推薦把果皮烤到略焦後大口大口地吃。據說這樣的話,果皮的苦味和澀味就會變成甜味。適不適合帶皮吃,關鍵在於焦的程度和烤的火候。很多人一起吃燒烤(BBQ)時,帶上水果一起烤一烤,一定引發更多的話題活躍現場氣氛哦。

      (畑田麻裏)
 果皮烤軟帶皮吃

      據說燒烤水果對健康也很有益。燒烤水果健康法的提倡者、日本崇城大學藥學部教授村上光太郎對此解釋稱“將水果烤著吃是為了能連皮一起吃”。最典型的例子就是有的地區吃烤橘子來防治感冒。(接下頁,有一覽圖)
 

Lasagna Cupcakes, Anyone?

Lasagna Cupcakes, Anyone? Science Says We Can't Get Enough Mini Stuff

  • Cupcakes or just mac 'n cheese baked in a muffin tin?
    Courtesy of Lisa S. Kim
  • Grilled cheese cupcakes ready for consumption. At our cupcake cook off, we stuffed these minis with Havarti cheese, roasted tomatoes and fresh basil.
    Courtesy of Lisa S. Kim
  • Bubbling chicken potpie cupcakes, fresh out of the oven. Crescent roll dough creates a shell for the chicken filling.
    Courtesy of @LisaSKim
  • The Thanksgiving cupcake looks the most like your run-of-the-mill sweet cupcake. The recipe was created on the spot at our cupcake cook off: Biscuit dough is topped with stuffing, turkey and a crown of mashed potatoes.
    Courtesy of Lisa S. Kim
  • Five savory cupcakes: Chicken potpie, lasagna, grilled cheese, macaroni and cheese, and Thanksgiving leftovers.
    Courtesy of Lisa S. Kim
1 of 5
View slideshow i
A few weeks ago, my friend came back from Brooklyn raving about the food served at a baby shower.
"Savory cupcakes!" she exclaimed. Lasagna, grilled cheese, chicken potpies and even a mac n' cheese cupcake — all shaped like the trendy dessert and served on a cupcake tree.
Despite all the enthusiasm, my first response was quite cynical. Isn't that just baked macaroni and cheese in a muffin tin?
The idea came from Pinterest, where you can find recipes for taco cupcakes, mini caprese sandwiches and baby meatloafs "frosted" with mashed potatoes.
Seriously, why are Americans so fascinated with miniaturized foods? Was this simply the next installment of the cupcake trend, or did savory cupcakes speak more deeply about Americans' need to individualize everything?
Alice Julier, director of food studies at Chatham University, says she doesn't buy the individualism argument. The desire to shrink beloved dishes into individual servings pervades the global gastronomical landscape, she says. Think about tapas, dim sum or the Bento Box.
"The Japanese have been doing it with food forever," she says. And, they take miniaturization and individualism to extreme. They sell individually wrapped strawberries and even have toy kitchens where you can prepare dime-sized doughnuts and one-inch pizzas with micro-utensils and Lilliputian cookware. (These nano-foods are made of seaweed extract, but they're not edible).
Making savory cupcakes brings creative, fun to the kitchen.
Making savory cupcakes brings creative, fun to the kitchen.
Courtesy of @LisaSKim.
Why shouldn't we Americans jump into the trend and miniaturize our favorites, like grilled cheese and lasagna?
These home-spun versions of molecular gastronomy – where food is deconstructed and then put back together — adds "a creative fun play to cooking that people don't get to do in their regular day," Julier thinks. And it brings us closer to our food. "Americans now feel a disconnect with their food. This gives us some control of foods' shape and form."
This all sounds reasonable, but it still doesn't explain the emotional response many of us have when we see a pee-wee pizza or bite-size lasagna. "Omigosh, look how adorable!"
Writing in The New York Times a few years ago, Natalie Angier called this "The Cute Factor." She said that humans are hardcoded to respond positively to any features or signs that reminds us of needy infants, from "the young of virtually every mammalian species, fuzzy-headed birds like Japanese cranes, woolly bear caterpillars, a bobbing balloon, a big round rock stacked on a smaller rock, a colon, a hyphen and a close parethesis typed in succession."
If punctuation can emanate "cute cues" that make us happy and trigger our impulse to nuture and care, then surely miniaturized food may elicit a similar response.
This foodie-scientist needed some solid data. So I suggested my friend come down to Washington, D.C. and bake up a few batches of these baby casseroles.
As soon as the bubbling mini-potpies came out of the oven, my skepticism and pedantic analyses turned to child-like glee.
Cute little discs of brioche — brushed with butter of course — served as the bread for the grilled cheese cupcakes. And, a thick bechamel sauce was rich enough that the mac n' cheese cupcakes held their shape as they cooled. Oh, how delightful!
But what finally won me over were the lasagna cupcakes. Wonton noodles replaced the pasta, and the thin noodles folded up along the sides of the cupcakes, sealing in the ricotta cheese and tomato sauce. Dare I say they were better than the large format?
Whether it's an instinctual affection for baby Japanese birds or just a desire to connect more closely to your dinner, the mini-food movement appears to be kicking in the U.S.
And, it's probably no coincidence, Julier says, that we are choosing to miniaturize calorie-rich dishes, like lasagna and meat pies. "It allows an indulgence without the guilt."
Cute and healthy all wrapped up together in a muffin. What more does a foodie need.

2012年10月20日 星期六

菲式料理

記者來鴻:菲式料理要平反!

更新時間 2012年10月12日, 格林尼治標準時間09:49

新一代廚師羅迪克
新一代廚師羅迪克勇於創新,試圖為菲式料理正名,闖出一片天地。
泰國、中國、日本、印度,幾乎任何一個亞洲國家都有舉世聞名的特色美食,菲律賓卻是一個例外。很少有外國人聽說、品嚐過菲律賓的小吃、大餐。BBC駐馬尼拉記者麥吉文說,菲式料理希望在國際舞台獲得「平反」……
一開始,朋友得知我就要被派駐菲律賓了,立刻嫉妒之心大起。他們想到的,是熱帶陽光,在世界一流的珊瑚礁潛水,銀色的沙灘。但是,從來沒有任何一個人說到吃。我在菲律賓的絕大多數時間,對菲式料理幾乎也是從來免提。
原因其實很明顯。一到馬尼拉,大多數人很快就能得出一個印象,這個國家的人靠吃快餐過活。(菲律賓曾經近50年是美國殖民地,菲律賓人依然喜歡美國東西。但是有時難免覺得,菲律賓人拿過與美國夢結伴而來的漢堡薯條,用油又炸了一遍!)
有了大街小巷無所不在的國際通用快餐連鎖店,菲律賓人好像還不過癮,又開設了國內版。甚至還有一家快餐店,所有的食品都是用午餐肉罐頭做成的。

難以下咽

小吃攤賣燒烤
每天下午開始,菲律賓街頭就擺出了三步一崗的小吃攤賣燒烤
大多數的街頭小吃攤恐怕也得不了美食獎。香腸是亮粉色的,幾乎亮到了夜光程度;還有,名字很好聽的「頭盔」—烤雞頭,和「阿迪達斯」—炸雞腳(據說很像阿迪達斯商標上的三道杠)。這兩款小吃,恐怕都很難吊起遊客的胃口。
「貝德曼」(betamax,錄像帶品牌)也好不到哪兒去。凝固的雞血切成塊,據說看上去像是舊式的錄像帶。在我看來,其開胃程度恐怕也和一卷錄像帶差不多。
最讓外國人難以下咽的恐怕要算「煮毛蛋」了。蛋內的雛鴨很快就要破殼了。是的,鴨嘴、羽毛都成形了。據說,食客應該連想都不要想,一股腦地吞下去。
到菲律賓沒有幾個月,我就和「前輩」們一樣做出決定,在菲律賓,吃美食,等於不吃菲式料理。
但是後來,認識了一些嚴肅的美食家,他們勸我再給菲律賓傳統食品一個機會。我結識了一些廚師,他們把菲 式料理推崇為與其他亞洲國家的料理一樣豐富多彩,300年殖民史留下的西班牙遺風、以及馬來風、中國風柔和在一起,再說了,構成菲律賓群島的7000多個 小島也都奉獻出各自的地方風味。
比如,菲式酸湯(Sinigang)、西班牙風味的阿斗波(adobo,有點像鹵肉)、椰子春卷等等。還有許多用菲律賓出產的熱帶水果、蔬菜製成的美食。
我承認,對我這樣一個素食者來說,愛上使用大量豬肉的菲式食品肯定很難。我被迫反覆說明,不吃肉,也不吃「豬」。一次,一位好心的侍應生在我的盤子邊上放了一塊炸豬肉,說,這是廚師免費奉送,以防我在吃到半路時改了主意。

前途遠大?

菲律賓湯。
菲律賓也有沙拉、湯、烤肉。
但是,如果你仔細觀察,在菲律賓也能找到許多適用於不同口味、愛好的選擇,而且,並不是所有的食品都是油炸的。菲律賓也有沙拉、湯、烤肉。主要的問題看上去好像是,大多數人不去研究菲式料理到底包括什麼。這不僅僅指外國人,也包括菲律賓人。
羅迪克(Rolando Laudico)是位年輕的廚師,他一頭長發,個性鮮明。羅迪克對祖國菲律賓的美食滿腔熱情,迫切希望改變菲式料理的形像。
他說,幾百年了,菲律賓人總是在為自己的飲食而道歉。告訴來賓,很抱歉,沒有什麼更好吃的。菲律賓飲食被看作廉價、只能填飽肚子,有其他的選擇就不會去吃的東西。
正因為如此,羅迪克的許多朋友警告他,不要開一家只賣菲律賓菜的餐館。他們告訴羅迪克,沒有人願意出很 多錢到你這兒來吃飯。但是,羅迪克一意孤行地,他的「菲式小館」(Bistro Filipino)掛盤開張了。到目前為止,經營狀況不錯,幾乎每天晚上都能客滿。去年,為了滿足公眾要求,羅迪克又開了一家分店。
也許,他的菲式料理取得成功的部分原因是,羅迪克將許多傳統菜現代化了,比如,將湯改成燉菜,改良了擺 盤,減少了含油量。在這個過程中,他好像也擺脫了「菲式料理等於窮人菜」這一傳統形像。要不然,伊梅爾達·馬科斯怎麼會成為這裏的常客呢?這位前總統夫人 的高檔口味可是眾人皆知的。
也許,正是這樣的餐館,才代表著菲式料理的未來。有了更好的市場營銷,加上一點現代化,菲式料理也有加盟其他亞洲國家料理的潛力。
但是,煮毛蛋能迎合主流口味嗎?我還是說不好。

2012年10月2日 星期二

大米做的嬰兒食具很安全

大米做的嬰兒食具很安全

2012/09/25
 
       日本玩具廠商People公司將於10月推出以大米為原料的嬰幼兒專用食具套裝。該食具套裝採用部分日本國產米為材料,強調產品的安全放心,並將在日本的玩具店及百貨店的玩具賣場進行銷售,以滿足耶誕節等的禮品需求。

       此次推出的產品名稱為“大米食具套裝”,售價4200日元(約合人民幣341元)。其中包括用於斷奶餐的碟子和碗、可根據成長階段區分使用的2種湯匙、用來練習使用湯匙的玩具等。

       上述食具中,51%的材料為日本國產米。從食具成型到包裝的所有工序都在日本國內工廠完成。

       為了便於舀起食物而在內側增加了傾斜度等等,People公司在碗及碟子上進行了一系列改進。