2011年4月30日 星期六

危險小吃熱量密度第一名

瞎咪?鹽酥雞、蔥油餅、鍋貼,還有大腸包小腸、滷肉飯、油炸臭豆腐、米糕、肉圓、蚵仔煎、蚵仔麵線,以及珍珠奶茶,通通是危險小吃?那人生活著還有瞎咪樂趣? 《康健雜誌》用很「危言聳聽」的手法宣告調查結果,所謂的危險小吃倒不是不營養 ...
--
熱量密度 危險小吃第一名

每天1份鹽酥雞 月胖2公斤

〔記者洪素卿/台北報導〕一籠小籠湯包吞下肚,相當於吃下一天所需熱量的三分之二?每天一份鹽酥雞,一個月就讓你多胖兩公斤!康健雜誌昨日選出「十大危險小吃」,前三名分別是鹽酥雞、蔥油餅和鍋貼,民眾選擇小吃時可得小心拿捏份量。

夜市小吃沒有成分與熱量標示,一般民眾容易忽略潛藏的脂肪與熱量,這項調查匯集營養師資訊與相關資料庫,針對國內普及度較高的夜市小吃進行分析,除了每份食物所含熱量、油脂以及醣類比例外,也針對「熱量密度」(每公克食物所提供的熱量)多寡進行評比。

鹽酥雞排名第一的原因,主要是熱量密度居各小吃之冠,一份一百五十公克的裹粉油炸鹽酥雞,至少含有兩大湯匙油,驚人的油脂比例,加上無從知悉販商更換油品的頻率,營養專家將它名列第一危險小吃。

蔥油餅、鍋貼 同樣都油脂

至於蔥油餅從製作揉餅過程就添加油脂,為了煎出焦香,呈現層層香酥還兼有蔥香美味,油脂更不可少,使得四分之一張蔥油餅就有相當於一碗飯加上兩大湯匙的油與熱量,名列危險小吃第二號。

危險小吃第三名則是鍋貼,內餡五花肉的油脂,加上油煎時,淋上的麵粉水超級吸油,十個鍋貼就有七百大卡,相當於白飯一碗半加上兩大湯匙油。

另外,一份泡在油裡保溫的肉圓與濃濃勾芡將油脂藏起來的蚵仔麵線,也都含有一湯匙以上的油,吃一份就等於吃下將近一碗飯的份量。

其實,小吃並非不能吃,只是國人吃法不正確。

台灣營養基金會董事長黃青真指出,大家逛夜市吃小吃,會吃多攤吃多樣,卻不知道小小一份就相當於一餐,一趟夜市走下來,一不小心就吃過量。她表示,小吃的發展有其時代背景,早年主要食用者是外食重度勞力工作者,需要吃得飽以及可以提供高熱量的餐食維持力氣;但現在時空背景不同,食用小吃,就必須注意養生撇步。

台北大學保健營養學系助理教授吳映蓉建議,不妨找多些人共食,每一樣只吃一點。其次,先想好有哪些東西想吃,然後依據熱量密度,從低吃到高,先吃青菜多的食物,例如潤餅、滷味(儘量挑選天然食物),先挑蒸煮的食物、減少油炸燒烤,然後喝湯,且最好以清湯代替羹湯。甜點則可以挑選豆花與天然穀類組合,但要少喝糖汁。

2011年4月25日 星期一

索麵

胡適之先生晚年談話錄 (頁259) 提到他從《朱子語類》讀到宋朝已吃"索麵"
光麵




我讀這 很像台灣稱的"(壽)麵線"

(索面_互动百科 - [ 轉為繁體網頁 ]索面-suǒ miàn 索面索麵) 一种用手工拉成晾干的素面,称“坠面”,俗称为“长寿面”。,鲜软可口。索面又细又匀、颜色白净。另外口感也非常好,是一般面条不可比美的。)

kelp ("konbu")/ nori (dried seaweed), noodles, water

on).
Kelp
Kelp on rocky beach in Freycinet, Tasmania
Scientific classification
Kingdom: Chromalveolata
Phylum: Heterokontophyta
Class: Phaeophyceae
Order: Laminariales
Migula, 1909[1]
Families

Akkesiphycaceae
Alariaceae
Chordaceae
Costariaceae
Laminariaceae
Lessoniaceae
Pseudochordaceae

Kelps are large seaweeds (algae) belonging to the brown algae (Phaeophyceae) in the order Laminariales. There are about 30 different genera.[citation needed]

Kelps grow in underwater "forests" (kelp forests) in shallow oceans. The organisms require nutrient-rich water with temperatures between 6 to 14 degree celsius. They are known for their high growth rate — the genera Macrocystis and Nereocystis can grow as fast as half a metre a day, ultimately reaching 30 to 80 m.[2]





Japanese orders for noodles, water soar in South Korea

By AKIRA NAKANO Staff Writer

2011/04/24


photo"Shin Ramyun," a spicy kind of instant ramen noodles, are sorted out at an international distribution center in Incheon, near Seoul, on April 1 to be flown to Japan. (Akira Nakano)

SEOUL-- Exports of products such as instant noodles and mineral water to Japan have sharply increased in South Korea since the March 11 Great East Japan Earthquake.

According to a South Korean governmental organization, exports to Japan were 50 percent higher than the same period last year. Some manufacturers are trying to meet the phenomenal demand by operating their factories 24 hours a day.

According to statistics released by the Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA) on April 11, South Korea's exports to Japan from March 12 to 29 increased 51.5 percent from the same period last year. Exports of mineral water grew 8.8 times, and those of ramen noodles rose 2.2 times. Exports of dried kelp ("konbu") also increased five times.

South Korean food maker Nong Shim Ltd., best known for its "Shin Ramyun" (spicy ramen), increased its exports of instant noodles to Japan to $7.5 million (about 614 million yen) in March, 2.5 times the amount in normal years. The company started to operate its Busan factory around the clock to meet the demand.

As the increase in orders continues this month, the firm is now considering expanding production in other factories.

Jeju Special Self-Governing Province Development Corp. said that while it usually exports between 500,000 to 1 million tons of mineral water a year, it is planning to ship 25 million to 30 million tons to Japan this month in response to the overwhelming demand after the earthquake. The maker of a different mineral water said that sales to Japan in March were triple those of the same period last year.

Dongwon F&B Co., a company that makes seafood products, said that exports of nori (dried seaweed) have doubled since the quake.

苦瓜展 (美國)Hail to the Bitter Melon Council!

Hail to the Bitter Melon Council!

SOMArts Cultural Center and Kearny Street Workshop's "A Sensory Feast" exhibit featured a presentation and showcase by the National Bitter Melon Council, run by an artist collective passionate about the underrated vegetable.

by K. Joyce Tsai

Date Published: 04/20/2011

National Bitter Melon Council's "Bitter is Better?" Photo by SOMArts

SOMArts Cultural Center and Kearny Street Workshop presented "A Sensory Feast" from February 4 to February 24, with a special presentation by the National Bitter Melon Council (NBMC) called "Bitter Is Better?" on February 16. "A Sensory Feast" featured art installations by Asian American artists about food. As befitting the title, the pieces encompassed all the senses, from a table with bell jars over custom-made scents to headphones playing the sounds of someone cooking to wearable costumes of food such as durian, tofu, and pineapple. In the midst of this was the NBMC's corner, set to the right of the main entrance and delineated by green tape. The NBMC's goal is to promote bitter melon, a vegetable well-known in Asian communities but not always widely recognized or appreciated outside those communities.

I arrived early for the opening reception of "A Sensory Feast," and Hiroko Kikuchi and Jeremy Liu of the NBMC were still setting up. They had already set up a small island in the middle of their exhibition space to display an assortment of items, including a bitter-melon-shaped tea set, a picture book about growing bitter melon, some tiny crocheted bitter melon amigurumi made by Hiroko, and bitter-melon-flavored candy drops from Japan. Two large pieces of butcher paper had already been taped to the wall, one labeled "What smells remind you of bitterness?" and the other "What makes you feel bitter?" A large poster consisting of a glossary for the NBMC was hung above a green counter, upon which the contents of the NBMC's "Better Living through Bitter Melon" manual had been laid out. Hiroko was placing crumpled green gloves underneath the display, I assumed because the masses of fabric looked eerily like bitter melon. I drifted over, curious about what might be in a bitter melon manual, so I picked up and examined some of the booklets and pamphlets.

"You're not using the gloves!" Jeremy said, and I guiltily looked up. He pointed to a sign Hiroko was taping down, asking people to don gloves to examine the booklets. "No, I'm just kidding. It's to make fun of those museum exhibits that tell you to be extremely careful."

Photo courtesy of SFAC

A small TV next to the bitter melon manual display played an endless loop of video: a pair of hands, owner unfilmed, unwrap brown cardboard packaging to reveal several booklets, a postcard, and a poster. The hands continuously display the contents to the audience as jaunty music plays in the background, cycling through the different manuals, removing an uninflated green balloon from the postcard, and unfolding the poster to reveal a glossary.

"You'll get really sick of that music by the time the night is over," Jeremy told me as I bobbed my head along with the tune.

Throughout the opening reception, people wandered over to the exhibit, thumbed through the pamphlets -- with and without gloves -- but best of all, by the end of the night, both sheets of butcher paper were covered with various reflections on what smelled bitter and what made them feel bitter. Quotes ranged from the sarcastic and the light-hearted to the more serious, much like the art installation itself. Examples of things that smelled bitter to the attendees included "anything flavored 'purple'!," "defeat," "the fuzz on my tongue after being out all night," and "class discrepancies." People felt bitter over the small and the large, some samples being "people who lean on top of & in the way of art exhibits," "YOU!," "being wrong... though clearly I am," "health care repeal," and "not knowing how to answer the question?"

Photo courtesy of SOMArts

On the evening of February 16, the NBMC hosted a presentation of "Bitter Is Better?" in which they discussed the origins of the NBMC. In 2005, Hiroko created a year-long art installation called "Sifting the Inner Belt" to shed light on the gentrification of the South End neighborhood in Boston. Named after a large highway planned during the mid 1900s, the Inner Belt stood not only for a highway project that would cut through local neighborhoods, but also for the many urban renewal projects taking place in Boston at the time. One of these, the South End Urban Renewal Area, attempted to improve the neighborhood, which was seen as a tenement populated by immigrants and the working class. The 1940s saw a larger LGBTQ population moving in, but by the time "Sifting the Inner Belt" took place, many of the neighborhood's old residents were slowly being priced out. One particular area of friction lay between the newer residents and the Berkeley Street Community Garden. The BSCG is located on land that was razed for the South End Urban Renewal Area, but due to resident protests, the plans were never carried through. Instead, members of the South End community reappropriated the land and created the BSCG. As of 2005, many of the gardeners were Asian immigrants growing vegetables for personal consumption, a drastic difference from the wealthier new residents, who focused more on ornamental gardens.

Hiroko wanted to use a vegetable from the community gardens that would also symbolize the dissatisfaction and conflict taking place as the South End neighborhood gentrified, and she decided on bitter melon, an ugly and bumpy vegetable with a characteristic bitter taste. Although bitter melon is much more common in Asian cuisines, it is still not the most popular of vegetables, and as such, Hiroko found it a perfect symbol for the plight of the Asian immigrants and the Berkeley Street Community Garden.

In order to introduce bitter melon to a wider audience, Hiroko and Jeremey came up with the idea of Bitter Melon Week. For Bitter Melon Week, they would ask local restaurants of all types, from the new James-Beard-award-winning places to long-time Latino restaurants or Middle Eastern sandwich shops, to create a bitter-melon-based dish. In return, they would promote the week and offer the recipes for free to anyone who participated, and to do so, they created the National Bitter Melon Council. Bitter Melon Week went off successfully, and in the process, the National Bitter Melon Council expanded from Hiroko and Jeremy to include Andi Sutton and Misa Saburi.

After Bitter Melon Week, the NBMC focused on creating "Better Living through Bitter Melon," a kit including bitter melon recipes, nutritional information, and information on how to start local chapters of the NBMC. The entire council has been working on the kit in hopes of creating a way to let the NBMC go grass roots; with the kit, ostensibly anyone could start a local chapter of the NBMC and plan art installations, educational projects, or whatever else they can think of. In the meantime, Hiroko and Jeremy moved to the West Coast in late 2009, while Andi and Misa have continued working on the East Coast with diabetes organizations to promote what bitter melon can do for diabetes. Hiroko and Jeremey participated in an art installation in Los Angeles last year, and then in "A Sensory Feast" this year.

Photo courtesy of Kearny Street Workshop

After presenting Bitter Melon Week and the origins of the NBMC to an audience of around 30 people, Hiroko and Jeremy continued to showcase further work the NBMC has done. Topics included the assorted nutritional and health benefits bitter melon could provide, a blind taste test of bitter melon versus honeydew, as well as more philosophical notes, including a Meyers-Bitterness Survey based on the popular Myers-Briggs Type Indicator personality test. Audience members could serve themselves cups of bitter melon tea, which I passed up, or sample slivers of freeze-dried bitter melon and pineapple, which I took advantage of. Hiroko, who had grown up in Japan, mentioned that she had always eaten bitter melon, whereas for Jeremy, the vegetable was more of an acquired taste. I don't remember when I first tried bitter melon -- probably when I moved to Taiwan at eight -- but it was always something I had avoided eating until recently. Despite trying some bitter melon dishes prior to meeting the NBMC, I found the freeze-dried bitter melon a bit unpalatable at first, but when I ate it accompanied with the freeze-dried pineapple, the sweetness of the pineapple cut through some of the bitterness. The resulting combination wasn't precisely delicious, especially at first, but the way the flavors augmented each other had me returning to the snack basket multiple times to keep trying it.

Meanwhile, as I was munching away, the presentation turned into a discussion, as various members of the audience piped in with their own bitter melon experiences. One woman touted bitter melon's efficacy in homeopathic treatment. As the group gradually broke up into smaller circles of people, all talking bitter melon, Amy Ho began setting up a sewing circle to create a new mascot for the NBMC. Amy had shown a variety of food-based costumes in "A Sensory Feast," from durian to Buddha's hand to pizza. She felt that the durian costume in particular could work as a template for a bitter melon costume, as the points on the durian costume and the bumps on the bitter melon costume could be sewn using a similar technique. I sat and went through the entire process of sewing a single bitter melon part, from choosing the fabric, cutting out the shapes, sewing it together, then stuffing it. However, others took a more assembly-line approach, with one person manning the sewing machine and others concentrating on stuffing or cutting patterns. Although the bitter melon costume was nowhere near complete by the time the night was over, Jeremy reports that a second sewing circle has already taken place.

When asked about how he felt about the NBMC's participation in "A Sensory Feast," Jeremy said, "We were trying to conitnue the work of the council, so part of the goal was to engage the other artists to use bitter melon." Not only did the NBMC collaborate with Amy for a new bitter melon mascot, they also posted the "What smells remind you of bitterness?" in order to help Yosh Han, the creator of the bell-jar perfume place settings, brainstorm a scent for bitter melon. Finally, they put up a raffle for a free bitter melon tattoo from tattoo artist and "A Sensory Feast" participant Jean Chen.

As Jeremy noted, "That's our mission, really. It's to insert ourselves into other systems and works and processes."

When asked about future projects for the NBMC, Jeremy and Hiroko emphasized wanting to get local chapters of the NBMC started up. Also, they noted that the dual roles of the NBMC as a collective of artists and as an official vegetable promotion board created an interesting dynamic that they wanted to continue to explore. The NBMC is in the process of talking with larger vegetable growers to see if they would not only be interested in doing more with bitter melon, but also if they would be interested in using the methods the NBMC has been using to promote other vegetables as well.

I had prepared myself for writing this article by first visiting the NBMC's website (http://bittermelon.org/), where I found a confusing mixture of practical farming and cooking tips side by side with more abstract ideas questioning why it is that people avoid both literal and metaphoric bitterness. Half the website was aimed toward an audience of farmers, cooks, and gardeners, complete with detailed information on how to grow bitter melon, how to prepare it, along with the nutritional information and health benefts of bitter melon. Yet, unlike other produce campaigns, such as the "Baby Carrots -- Eat 'Em Like Junk Food" campaign, the goal of the site does not stop with education and persuasion, but instead challenges visitors to think more about the role of bitter melon and bitterness in the world. Their definition of "What is bitter?" includes "Loss with attachment," along with the more conventional definition of bitter taste that I would associate with bitter melon.

The NBMC's beginning as art installation, activism, and practical vegetable guide remains an essential part of the organization today. As it turns out, my initial confusion about the NBMC seems par for the course: the presentation opened with screenshot of a discussion on Wikipedia to delete the National Bitter Melon Council Wikipedia page. One comment reads: "I've read the article and visited their website and I'm still not sure whether a Bitter Melon is a real thing or a metaphor. Either way, this organization doesn't seem that notable, and this looks a lot like spam." However, rather than choosing to clarify, Hiroko and Jeremy instead focused on the confusion and the uncertainty the NBMC frequently receives as a reaction. But in reply to the Wikipedia poster, the NBMC is both the real thing and a metaphor, and that's precisely the space they intend to occupy.

Kearny Street Workshop is curating A Sensory Feast: Local Flavors from April 7 to May 27 at 18 Reasons, 593 Guerrero Street @ 18th, San Francisco, CA. Visitors were able to try signature-scent-inspired cocktails by Eau de Yosh or temporary food tattoos by Jean Chen during the April 7 opening.

2011年4月23日 星期六

沈呂遂「翰林筵」餐廳

我看電視 知道沈呂遂的兩道簡單菜:
鹹肉上撲上蝦 蒸之
木耳與花枝 快炒



---

從北京到台北,時隔17年,沈呂遂傳承清代名臣沈葆楨的遺風,從大陸衣錦返鄉,在台北開了家充滿沈葆楨元素的「翰林宴」餐廳,陳列罕見的沈葆楨奏摺及文物,更推出沈家祖傳私房菜,講究規矩的福州官府菜,滿足文人騷客的獨特品味。
---

【聯合報/記者陳靜宜/專題報導】

走入位於台北市仁愛路地下樓的「翰林筵」餐廳,就如同走入了時空的隧道裡,主人沈呂遂透過店內的擺設、桌上餐點,讓人親炙近代史,聽得到官宦人家的點點滴滴,吃得到大戶人家的獨門獨到。

翰林筵走文人的雅致風格,處 處可見字畫、骨董。 記者潘俊宏∕攝影

翰林筵主人身世顯赫

沈呂遂是誰?或許多數人都沒聽過,但一提到他的高祖父是沈葆楨,便無人不知,沈呂遂是沈葆楨的第六代後人。

翰林筵老闆沈呂遂是沈葆楨第六代後人。 記者潘俊宏∕攝影

沈呂遂的父親沈祖湜,早年任職於中央銀行,書法了得,在翰林筵內也能見其真跡,不只如此,幾乎人人都收藏有他的墨寶──紙鈔上的「中華民國」4字,便是出自沈祖湜之手。沈呂遂說,早年要印製紙鈔,當時沒有字可製版型,中央銀行裡的人知道沈祖湜毛筆字寫得好,便請他來題字。

沈呂遂的哥哥,是現任外交部次長沈呂巡,一般官員接受立委質詢,多半唯唯諾諾應答,只有沈呂巡,立委聲音大、他聲音更大;他的直言直語經常得罪人,最有名的例子便是一次巧遇友人,他開口寒暄第一句話竟是:「好久不見,你頭髮怎麼變這麼少啊?」

擁有顯赫家世背景的沈呂遂,也是性情中人,在中國大陸拍戲十多年,最得意的代表作之一便是「喬家大院」。後來因沈祖湜重病在家,他便結束在中國大陸的事業回台定居,專心照顧父親,時間一久悶得慌了,便開起餐廳來。

經營餐廳對他來說並不陌生,他在北京除了辦公室,還有一個私人招待所,這私人招待所請的是北京中南海(大陸國宴)出來的廚子;辦公室裡也請了一位廚子,原 本是個水電工人,經過沈呂遂數月精心調教也成了廚子,而且「口碑比私人招待所的要好」,他說,許多朋友一下飛機便直奔他辦公室找吃的,辦公室裡像機場大 廳,經常可見行李箱排排站。

2011年4月22日 星期五

式微的古早味■李繼孔 (台南五四三)

<台南五四三>式微的古早味   ■李繼孔
《2011/04/13 07:35》

 貪嘴、愛吃的人,容易聚在一起,興致勃勃的述說自己吃過和想吃的好東西;即便無法立即同吃同遊,至少也能交換好吃情報、交流美食心得。只是,邇來大家發現或察覺--有些東西似乎已經吃不到、或不容易吃得到了。

 縱使話題盡興,逐一懷念這些只能回味的好味道,末了,也只有抿抿嘴、乾嚥口水,空留惋惜與遺憾。最想再嚐一嚐、滿足口腹之慾的很多--

  先說沿街叫賣;幾年前曾看到電視旅遊節目,介紹北京街頭的叫賣小販,其實,咱府城從早到晚的叫賣特色,不遑多讓。清晨,還賴在床上不想上學,醬菜車好像比 鬧鐘還準,搖著像極了學校上課的鈴鐺,越搖越近。我家較少光顧,因為上一輩的嫌它偏甜,有一股討厭的「日本味兒」;學生則恨它來叫喚起床。

 小時候,經常分享同學飯盒裡的醬菜--紫色的醃梅、黃色的醃蘿蔔、紅色的豆棗……真好吃。尤其有一種大花豆做的豆沙,甘甜清香,回味無窮。

  背上書包走出家門,迎面而來的「阿桑」,挑著扁擔使出花腔女高音叫喊:「倒忽、搗踩,油假貴~~」早先的「瓦星郎」(外省人)聽不懂,這扁擔兩頭賣的是 「啥咪碗糕」(什麼玩意兒)?弄清楚之後,就成了長期顧客。原來「阿桑」賣的是豆腐、豆芽菜、油炸鬼(油條);那個時代都是純手工、有機食品;科學家恐怕 還沒研究出「基因改良」是什麼?

 中午在學校,吃便當和趴桌午睡,因此不知道住家附近在做什麼生意。(假日倒是聽過賣「燒酒螺」的)。熬到放學, 校門口得零食小販,擺出笑臉叫嚷:「囝仔(孩子),來買,來呷啦。」顯然他們都認識袋裡有零用錢的同學;打香腸的和打冰淇淋的,賣冰棒、清冰的、還有「黑 輪」攤(多半只有「甜不辣」和豬血糕。不過比現今的成品份量大很多。)每每目睹那些交情好的同學,共啖一支豬血糕,往往還趁攤販收錢不留神時,把啃了大半 根的豬血糕、「甜不辣」,狠狠戳進花生粉或醬汁碗裡,兩人吃得滿嘴醬汁和花生粉,笑得開心又開懷。絕非酸葡萄心態,總是暗自慶幸--還好我跟他們不熟,要 不然--真噁心。

 吃晚飯前,「打冰(山東腔:大餅)、饅頭~~豆!沙!包!」低沉又蒼涼的叫賣聲,由遠而近,再漸漸遠離。奇怪的是台灣不論南北 --賣「打冰」的好像都是退伍的山東老兵;叫賣口音、腔調和節奏,穿著、「扮相」類似之外,還都騎著破舊腳踏車,後座木箱裡,陳舊而乾淨的小棉被,裹著餘 溫猶存的大餅、饅頭、豆沙包和三角形的糖包。高中畢業以前,我和哥兒們都懷疑--他們是戴笠(抗日戰爭時期的情報首長)的部屬,受訓之後,藉此掩護身分執 行情報任務。
 約摸廿年,街頭已逐漸看不到大餅、饅頭、豆沙包,「特工」也隨之「人間蒸發」。如今在傳統市場或規模較大的黃昏市場、夜市,偶爾會 遇見標榜山東特產、古早味的大餅、饅頭、豆沙包;然而「不吃不知道,吃過眼淚掉」,不是不捧場,價錢高些倒是其次,那風味、口感和嚼勁,差太多了。
  這個時段出沒街頭巷尾的叫賣小販,相當密集。而且古早小販以「匹馬單槍」方式遊走江湖居多。當年一聽到「麥芽膏(糖)」的叫賣聲,二話不說,趕緊去找家裡 的扔棄的牙膏管;牙膏管早已被擀麵棍擀得扁平,兩只牙膏管能換一份大姆指大小的麥芽膏。麥芽膏販子,一手提一只盛麥芽膏的方形「金雞餅乾」桶,另一隻手挽 一個網籃或麵粉袋,用來放置換來的破銅爛鐵。他們堪稱「台灣第一代」資源回收工作人員。

 那一小坨麥芽膏,是老板(此稱呼抬舉了他)把半根冰棒 棍,捵進餅乾桶用力掏挖出來的;央求老板多給半節竹簽,兩手握緊竹簽不停的攪纏拉扯,直到麥芽膏變成像龍鬚糖一般,才捨得興奮又謹慎的舔食,真是好滋味。 幾年前,陪同回國友人逛迪化街,在城隍廟前看見掛「古早味」招牌的麥芽糖小販,大喜過望當即買了兩份。就近在一旁小食攤,用免洗筷攪扯,費盡力氣,怎麼攪 也攪不出當年的形狀和味道。

 通常,夏天吃過晚飯,孩子們就被家長逼到書桌上寫功課(作業)。天色方暗,賣冰棒的來了。先來的是「藍鷹」冰棒,據 說老闆是退役飛行員,所以以「藍鷹」為名。冰店和製造廠在老「沙卡里巴」裡,對面就是著名的「羊城小館」(此館目前還在營業)。高價位的「藍鷹」冰棒以檸 檬冰棒和三色冰棒著稱,不僅打遍府城無敵手,連高雄、台北來的外來客,都以吃到「藍鷹」冰棒為樂。

 不數年,現今在電視旅遊美食節目,以涼麵、滷 菜走紅的「二空新村」,幾位空軍老士官,為改善家庭經濟,合夥開設「駱駝」冰棒。此後又陸續有「藍駝」、「正宗駱駝」、「老牌駱駝」、「金牌駱駝」……等 品牌,搶攻市場,價格不到「藍鷹」一半。那是府城冰棒的「戰國時代」,迄今屹立不搖的名店「順天」,當年只能隔岸觀「冰」。


 眼前寒流一波接一 波,談「冰」不免令人直打哆嗦。小時候在府城,入冬後的夜晚,坐在書桌前半暝半醒間,隱約聽見汽笛聲,那是「本土特工」推車來了;與「大餅特工」迥然不同 的是--叫聲高亢--「米糕糜(粥)~~」、「杏仁ㄉㄟˊ(茶)」、「薏仁ㄇㄨㄟˊ~~」。北調南腔還真是各有特色。近午夜時分,出現的是「在地悲情」 --「螞~蚱~。修螞~蚱~。」老一輩「瓦星郎」聽得傻眼,怎麼半夜有賣「螞蚱」的!?還修理「螞蚱」!?冒著寒冷到街上總算弄清楚,原來是賣肉粽的。外 省口味則有餛飩、鹹甜豆花(豆腐腦),「老芋仔」敲打小木棒或以湯匙敲瓷碗為訊號,知情者自然會光顧。

 社會的變遷及環境的進化,的確是好事,卻 也在無意和無形中,失去若干找不回來的;大都會、都市迭迭更新,大餅、饅頭、豆沙包早已不在沿街叫賣;夏天吃冰得上冰店,而且以前的「四果冰」、「清冰」 已經被「芒果牛奶冰」、「草莓牛奶冰」、「椰果冰」……取代;想吃冰棒只能到大賣場或便利超商,整盒或整包的機器製品。想來碗米糕粥、杏仁茶、……袪寒? 到觀光夜市去尋覓吧,在自家門口?那是「不可能的任務」。

 或許看官想問:「還有啥咪想吃的?」告訴您,可多了。本土古早「蟲蟲大餐」--「炸肚白仔」、老式「九層粿」(不是九層炊)(如今吃到三層的就樂不可支)、芋簽粿、客家麻糰、……還有外省口味的臭豆腐乳、鹹疙瘩頭、……。吃到的人要(互)相(通)報。