2012年07月06日 07:59 AM
餐桌布置艺术最显身份
Know your place
A couple of weeks ago, an odd message
appeared on Twitter. An American food writer, sitting in a very
exclusive restaurant, posted a picture of a spoon. Unlike the average
tweeted food porn, this was accompanied by a plaintive request: what is
this thing and what is it for? The tweeter, Kat Kinsman, is managing
editor of CNN Eatocracy and she was sharing a table with a group of
other high-powered foodists at a dinner honouring Thomas Keller at the
time she hit “send”. Kinsman has prior form with flatware, as she
mentioned later: “I have an MFA [master of fine arts] degree in
Metalsmithing and am always deeply amused by antiquated or
single-purpose items like grape shears, lamb handles, fish knives,
etcetera.” The spoon, as a rapid Google search established, was a
cuillère à sauce individuelle, with a flat spatula-like bowl, so sauce
can be scraped from the plate without tilting it, and a notch through
which any superfluous fat can drain. | 几周前,Twitter上出现了一条怪信息:在一家很高档的餐馆,美国某美食作家当场在
Twitter上贴出了一张勺子照片。与其它通常张贴的美食图片不一样的是:这张照片后面附了一则略带忧郁的设问:这是什么?能作何用?发照片者为CNN
Eatocracy美食博客总编辑凯特•金斯曼(Kat
Kinsman),点击“发送”键时,正与一伙高级美食家就坐一桌,参加给托马斯•凯勒(Thomas
Keller)捧场的晚宴。金斯曼之前也曾在网上发过扁平餐具的照片,正如她事后所说:“本人获得过金属加工的美术硕士学位,一直对有年头或是功能单一的
餐具(葡萄剪、羊肉手柄、食鱼刀等)情有独钟。”快速搜索一下Google网,就知道它是带有扁铲状匙底、单独舀汤用的勺子,有了它,从盘子里舀汤就不再
怕倾斜,勺子上的缺口则能滤掉多余的油。 |
It’s reassuring to a food geek, of
course, that such a specialised piece of kit exists. Yet the idea that a
culinary Pythia of Kinsman’s stature had to connect with a worldwide
network of food nerds to find out what the hell she was eating with
means something is a little out of whack. As she puts it, “I felt in the
presence of exceptional schmanciness.” | 当然,美食专家坐拥这么一件具有专门用途的餐具会显得底气十足。但一想起金斯曼这样高造诣的美食专家还得与全球的美食网民套近乎,以确认自己享用大餐所用的餐具是否上档次,这事本身就有点不正常。正如她所言:“看到如此华丽精致的餐具,感觉有点茫然不知所措。” |
Any way you look at it, the use of
utensils at table is culturally specific. In our own history, it was
common to carry a knife in readiness for food. Only in the 17th century
did the fork finally reach the English aristocracy, by way of France and
Italy. Even then, it was regarded as an affectation and occasionally
banned by the Church in various parts of Europe as an affront to God.
The use of cutlery by ordinary people wasn’t common in England until the
18th century, when cheaper methods of mass production began to make
such aspirational objects more widely available. | 不管怎么看待它,如何使用餐桌用具蕴含特定的文化内涵。纵观人类历史,饭前备一把刀司空见惯。
直到17世纪,在法国与意大利的影响下,叉子才正式被英国贵族社会所接受。即便那时,使用叉子仍被视为做作之举,欧洲基督教会还时不时以其冒犯上帝之由发
出禁令。在英国,一般民众18世纪才普遍使用餐具,成本更低的规模化生产让这种梦寐以求的餐具成为寻常百姓的日常用具。 |
Like pretty much everything else the
English have adopted, we quickly made cutlery into a class signifier.
Throughout the Georgian and Victorian periods place settings expanded
with great armouries of increasingly specialised and elaborately
decorated utensils. Some, such as the soup spoon – with a wide, deep
bowl and offset to remain level when bringing the soup to the mouth –
were fantastically useful when eating socially and sumptuously dressed.
Others, such as the fish knife – supposed to be useful in separating and
lifting off cooked fillets – were worse than useless and became
symbolic of arriviste ostentation. Perhaps this is the root of the
longstanding rumour in foodie circles that the royal household doesn’t
use fish knives (though they do appear at formal banquets). The
Buckingham Palace press office politely “refuse to confirm or deny”
this. | 与英国人所接受的其它事物大同小异的是,他们很快把餐具变身为身份等级的标志。纵观整个英王乔
治及维多利亚统治时期(Georgian and Victorian
periods),随着分工越发明确、装饰越发精巧的餐具的出现,餐位餐具的摆放也越趋复杂。对于衣冠楚楚、但又希望有好吃相的人来说,匙底宽深、有一定
弧度,能确保喝汤时仍呈水平状态的汤匙就有了大显身手的机会。其它餐具如食鱼刀——想当然地以为它方便切夹熟鱼片——则一无是处,成了暴发户卖弄的象征。
这也许就是美食界一直传言王室家族不使用食鱼刀说法的由来吧,虽说它们也现身于正式宴会场合。对此说法,白金汉宫(The Buckingham
Palace)新闻办公室则用“不置可否”来礼貌地做出回应。 |
John Betjeman’s poem “How to Get on in
Society” ruthlessly minces such pretensions, listing fish knives,
serviettes, frills on cutlets, cruets, pastry forks and doilies. That’s
six references to place settings in a 20-line poem widely regarded as
one of the wittier comments on the British class distinction. Let’s face
it, as a nation we’re probably more obsessed with what’s set around our
plates than we are with what’s on them. | 在自己的诗作《如何在社交场得心应手》(How to Get on in
Society)中,约翰•贝杰曼(John
Betjeman)以食鱼刀、餐巾、烤肉架、调味瓶、点心叉以及桌布为例,对餐桌礼仪的细枝末节娓娓道来。在总共20行的诗句中,通过这六种东西阐述了餐
位餐具的安排,被视为是对英国身份划分最为睿智的评述。我们得正视此事,因为从整体而言可能更多“沉迷”于餐盘周围的摆放,而不是在乎餐盘里摆放的东西。 |
The haute cuisine restaurant is the
exemplar of the notion that to dine well, one must lay the table well.
My chance to understand the extent of contemporary table theatre came
when I was offered a place on “The Art of Fine Dining” masterclass at
the three-star Alain Ducasse restaurant at The Dorchester. The dining
room contains what is often billed as the most beautiful table in
London, “Table Lumière”, which is “surrounded by a luminescent oval
curtain of 4,500 shimmering fibre optics” and equipped with what I can
only describe as the Mother of All Sideboards, a floor-to-ceiling
display cabinet containing the three sets of Hermès china, Puiforcat
silverware and Saint-Louis crystal from which diners can select their
own settings. Table Lumière also has its own separate dishwasher: that’s
a man, not an appliance. | 要想吃好,就得讲究餐桌布置,高档餐馆是贯彻此种理念的典范。本人获邀参加在伦敦多切斯特酒店
(The Dorchester)三星级餐厅艾伦•杜卡斯(Alain Ducasse)举办的名为“舌尖上的艺术”(The Art of Fine
Dining)高级培训班,算是有幸了解了当代餐桌礼仪之博大精深。杜卡斯餐厅拥有一张名为Table
Lumière的餐桌,被誉为是全伦敦最漂亮的餐桌,四周挂着拥有4500根闪着微光光纤的椭圆形窗帘,并配备着各种最精华餐具。在整整一面墙的陈列柜
里,摆放着爱马仕(Hermès)瓷器、皮福尔卡(Puiforcat)银器以及圣路易(Saint-Loui)水晶三整套餐具,用餐者可任意组合,还配
有单独的洗碗工:一位男士,而非洗碗机。 |
Nicolas Defrémont, the effortlessly
suave restaurant director, dressed me in a brown overall and a pair of
cotton gloves and took me through the process of setting one of the more
ordinary tables. Table and chairs are aligned to the geometry of the
room and centred under individual pools of light. The tablecloth is
ironed into position. Crockery and cutlery are wheeled to the table on a
special cart and polished individually, before being laid out using a
complex system of measures based on the width of a finger (God help you
if you don’t have Michelin-approved digits). As each piece is placed
relative to the last, a simple error of millimetres at the beginning of
the set-up can snowball, resulting in the whole table having to be
reset. Defrémont believes that a setting should actually be as simple as
possible – there’s no terrifying phalanx of weaponry these days. The
starter instruments are laid on either side of the “show” or decorative
plate and the waiter will exchange them for the correct bespoke tools
according to your order. | 温文尔雅的餐厅总管尼古拉•德弗雷蒙特(Nicolas
Defrémont)让我穿上棕色工作服,戴上棉质手套,然后让我体验布置普通餐桌餐具的整个流程。餐桌与椅子要与房间的形状成一线,并位于各种灯具的正
下方。桌布要熨烫平整后铺摆到位。器皿与餐具要用专用推车推至餐桌旁,再一件件擦亮,然后根据复杂的度量方法(由手指的宽度来确定,这是米其林星级餐厅的
通行做法,若您没有手指,嘿嘿,那就没辙了)把它们摆放到位。由于餐具相互之间的摆放环环相扣,若一开始失之毫厘,最终则可能谬以千里,到头来只能推倒重
来。德弗雷蒙特认为餐桌的布置实际上应尽可能简单——如今不再里三层外三层地摆放各种餐具。刚开始的餐具就摆放在装饰盘的一边,服务员会根据你所点的菜,
适时把它们换成相应的专用餐具。 |
Today’s show plates have a pattern on
the front which must be aligned perfectly to the diner. On days when the
aesthetic of the food requires plain ones, Defrémont explains, they are
set so that, should the diner decide to flip them over to read the
manufacturer’s name on the underside, they will be able to do so without
the need for any troublesome rotation. | 如今的装饰盘前面都有花样,它必须与用餐者完全保持在一线上。德弗雷蒙特解释道,有时食物的美观需要搭配花样简单的装饰盘,它们这样摆放的好处是:用餐者若想翻看盘子背面厂商的名字,可以直接翻看,而无需再麻烦地转个查看。 |
Sessions followed on napkin folding and
the selection of the correct glass for various kinds of wine. Every
single element was entirely logical, and planned so the customer’s
experience should be seamlessly enjoyable. In fact, my abiding
impression was of the incredible amount of work that goes into the
setting that should never be noticed – a kind of antithesis of
ostentation created with some of the most reassuringly expensive kit
I’ve ever been allowed to handle. | 培训课接下来讲授的是餐巾纸的叠法以及如何选择品味各种葡萄酒的玻璃酒杯。每一个环节都完全条
理分明,安排妥当,让用餐者的体验至始至终是一种享受。事实上,本人一贯的印象是:布置餐桌所付出的N多努力可能永远难以觉察——这种布置并非出于卖弄,
而是本人通过亲身操弄那些最贵重餐具器皿后的真实感受。 |
As Ducasse represents the very highest
level of three-star table art, there is an opposing philosophy.It
doesn’t have a name, but you’ll sense its presence in restaurants that
use plain white crockery and simple, even unmatched, cutlery. Probably
the best example is St. John – no “art” to distract, no background music
and staff in something more like chef whites than the starched outfits
of traditional waiters. Simplicity usually extends to doing away with
the side plate altogether and relying on the clean expanse of white
tablecloth or paper slip on which to break the hand-made sourdough.
Places such as Andrew Edmunds or Hereford Road have a similar, almost
monastic, aesthetic which is intended to focus attention on the food
while escaping any of the social pressures of formality. | 杜卡斯代表的正是米其林三星级餐厅最高水准的餐桌布置艺术,另外还有另一种截然不同的餐桌布置
哲学。它没有具体名称,但很多餐馆里可以感觉其存在——使用纯白色餐用器皿与简单、甚至不配套的餐具。最好的例子也许要数圣•约翰餐厅(St.
John)了——没有所谓的“艺术”去分散用餐者的注意力,也没有背景音乐,员工穿的是厨师的白色工作服而非传统服务员所穿的那种刻板工装。更有甚者,简
约得干脆把小寸盘悉数去掉,只留下平整的白桌布或纸卷,径直在上面切手工酵母面包。安德鲁•埃德蒙兹(Andrew
Edmunds)与禧福道(Hereford
Road)等餐厅的审美情趣大同小异、几乎堪比修道院,目的就是让用餐者专注饭菜质量,同时可以避免正式社交场合之繁文缛节。 |
At both ends of the scale the table
setting remains a social bellwether – cutlery and crockery are still
about class. We either espouse the pretensions of our forebears in new
and subtle ways, or knowingly subvert them to show how little we care
for bourgeois values (while remaining resolutely bourgeois). In the end,
both positions rely on a forensic reading of social convention.
Betjeman would have approved. | 不管是简约型还是繁杂型,餐桌布置依然是社交中的重头戏——餐具与器皿的放置仍攸关用餐者的身
份地位。我们不是以全新微妙的方式奉行先祖们繁文缛节的那一套,就是有意颠覆之,表明对这套布尔乔亚的价值观多么不屑一顾(同时依然信守布尔乔亚式的生
活)。不管怎样,这两种方式都取决于对社会传统习俗的辩论式解读。我想贝杰曼肯定也会赞成这么做。 |
Alain Ducasse at The Dorchester, 53 Park
Lane, London W1, 020 7629 8866, www.alainducasse-dorchester.com. Tim
Hayward is The Guild of Food Writers’ Food Journalist of the Year | 伦敦多切斯特酒店的艾伦•杜卡斯餐厅位于伦敦W1帕克巷(Park
Lane)53号,电话:020 7629
8866,网址:www.alainducasse-dorchester.com。蒂姆•海沃德是《美食写作指南》(The Guild of
Food Writers)评选出的美食报道年度记者(Food Journalist of the Year)。 |
译者/常和 |
沒有留言:
張貼留言